Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 175
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Брай, Анастасія Юріївна; Гудманян, Артур ГрантовичБрай А.Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто явище машинного перекладу, його історичний розвиток, перешкоди та потенційне майбутнє. Дослідження підкреслює незмінну важливість перекладу у взаємопов'язаному суспільстві, наголошуючи як на критично важливій функції людського перекладу, так і на трансформаційному впливі машинного перекладу. У дослідженні аналізуються складнощі оцінювання якості машинного перекладу. У роботі докладно розглянуто кілька методологій оцінювання, підкреслено необхідність поєднання комп'ютеризованих вимірювань з людським судженням. Визнаються недоліки існуючих систем машинного перекладу, зокрема у відтворенні стилю, тональності та культурних тонкощів, що вимагає постійного прогресу та людської взаємодії. Порівняння письмових і усних текстів показує, що, хоча і в тому, і в іншому випадку виникають проблеми, письмові тексти в цілому дають кращі результати перекладу. Загальні матеріали перекладаються ефективніше, ніж спеціалізовані, культурно та стилістично забарвлені тексти, оскільки їм бракує культурної складності та стилістичних тонкощів. Актуальність роботи міститься в нових поглядах на труднощі та перспективи оцінювання машинного перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що містить ретельну оцінку машинного перекладу в широкому діапазоні текстових жанрів. Практичне значення результатів дослідження полягає в тому, що воно дає детальне уявлення про сильні сторони та обмеження машинного перекладу в різних контекстах. Результати роботи можна використовувати у курсах лекцій «Машинний переклад». Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні та методологічні положення обговорювалися на XV Міжнародній студентській науково-практичній конференції. 2023. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні мов. Публікації. Основні положення та результати опубліковано в міжнародному журналі «Advanced Linguistics» (№ 12, 2023).Документ Відкритий доступ Актуалізація концепту «CYBERSECURITY» у сучасних англомовних текстах нормативно-правової бази міжнародних організацій та особливості його відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Шумаков, Вадим Дмитрович; Ткачик, Олена ВолодимирівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 92 джерела, 2 додатки. Загальний обсяг роботи 145 сторінок. Актуальність теми пояснюється недостатньою кількістю ґрунтовних праць, які б досліджували способи вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовному юридичному дискурсі та особливості їх перекладу. Ступінь розробленості проблеми у науковій літературі. Проблеми концептології досліджували Е.В. Будаєв (концептологія в аспекті сучасної політичної лінгвістики), Ю.А. Вєдєнєєв (концептологія в аспекті юриспруденції), А.Л. Голованівський (ідеологічні концепти в лексикографічному дискурсі: семантика, прагматика, синтагматика), Дж. Джозеф (концептуалізація понять у лінгвістиці), В.І. Карасик (базові характеристики лінгвокультурних концептів), Н.В. Сиромятнікова, К. С. Кубрякова, Т.Б. Крючкова (поняття концепту в когнітивній лінгвістиці) тощо; перекладознавчими аспектами займались І.С. Алексєєва, В.В. Алімов, Л.С. Бархударов, К. Басснетт, М. Бейкер, В.Н. Комісаров, В.М. Крупнов, Р.К. МіньярБєлоручев, С.А. Манник, Л.Л. Нелюбін, П. Ньюмарк, Я.І. Рецкер, М. СнеллХорнбі, А.В. Федоров, Б. Хатім, А.Д. Швейцер тощо. Об’єкт дослідження – концепт «CYBERSECURITY», актуалізований в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій, які регулюють питання кібербезпеки. Предмет дослідження засоби вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах та особливості їх україномовного перекладу. Мета роботи полягає в дослідженні засобів вербалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій та їх перекладі. Для вирішення поставленої у роботі мети необхідно розглянути низку завдань: - вивчити теоретико-методологічну базу сучасної лінгвістики щодо розуміння суті, структури та способів репрезентації концептів; - з’ясувати жанрові особливості англомовних текстів нормативно-правової бази міжнародних організацій; - встановити структурніо-семантичні особливості вербальної репрезентації концепту “CYBERSECURITY» - визначити специфіку перекладу мовних засобів репрезентації концепту «CYBERSECURITY» у нормативно-правових актах та у текстах нормативноправових документів. Цілі і завдання зумовили вибір методів дослідження. Для дослідження способів актуалізації концепту «CYBERSECURITY» в англомовних нормативно-правових документах міжнародних організацій та їх перекладу використано методи: описово-аналітичний метод, що дозволяє детально і системно охарактеризувати досліджуваний матеріал; порівняльний аналіз оригіналу і перекладу, що виявляє схожість і відмінність у використанні мовних засобів двох розглянутих мов та дозволяє краще визначити особливості кожної із досліджуваних мов; метод класифікації для дитального класифікування видів концептів, та їх значень у текстах правового жанру; метод суцільної вибірки використовувався для добору фактичного матеріалу з текстів оригіналу; кількісний метод – для обрахунків результатів щодо перекладацьких трансформацій; методи аналізу та синтезу при дослідженні теоретикометодологічної бази, індуктивно-дедуктивний метод для виокремлення специфічних характеристик концептів та їх узагальнення при формулюванні висновків. Матеріалом дослідження слугували 100 фрагментів нормативноправових актів міжнародних організацій та їхні відповідні переклади українською. Приклади відібрано методом суцільної вибірки. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що концепт «CYBERSECURITY» як один з найважливіших вербально об’єктивованих позицій англомовної картини світу було розглянуто на матеріалі нормативноправових документів міжнародних організацій, які регулюють питання кібербезпеки. Також було встановлено особливості мовного відтворення зазначеного концепту в українській мові на основі перекладу текстів нормативно-правових актів міжнародних організацій. Теоретична значущість полягає у використанні в процесі концептуального аналізу елементів функціонального підходу, що передбачає аналіз функціональної природи мовних одиниць як засобів вираження мислення і формулювання думки. Це дозволяє підтвердити тезу щодо взаємозв'язку системності розумової і мовної ролі розпізнавальних (релевантних) ознак. Аналіз функціонування лексем, насамперед ядерних, виявив додаткові змістовні ознаки концепту «CYBERSECURITY». Практична значимість. Полягає у тому, що результати представленого у ній дослідження можуть бути використані для подальших досліджень концепту "CYBERSECURITY" як невід’ємної складової нормативно-правових документів; також у перекладацькій діяльності, зокрема для покращення якості перекладу зазначених текстів; а також у навчальному процесі; в практиці вивчення англійської мови як іноземної; в навчанні теорії і практики перекладу, для підготовки професійних перекладачів, а також при складанні навчальних посібників з курсів "Когнітивна лінгвістика", "Практика перекладу" та інших. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: XII Міжнародній студенскій науково-практичній конференції «Людина як субєкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчані іноземних мов». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в тезі на XII Міжнародній студенскій науково-практичній конференції : «Людина як субєкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчані іноземних мов» на тему «Семантичні особливості лексики та фразеології текстів з комп’ютерної безпеки». Також до друку подано статю в Міжнародний науковий журнал «Інтернаука» на тему «Актуалізація концепту «CYBERSECURITY» у сучасних англомовних текстах нормативноправової бази міжнародних організацій».Документ Відкритий доступ Актуалізація концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history” та його українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Горбачевський, Владислав Олегович; Воробйова, Ольга ПетрівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 78 джерел (з них іноземними мовами 35) та двох додатків. Загальний обсяг роботи 98 сторінок. Обсяг основного тексту 86 сторінки. Магістерську дисертацію присвячено виявленню та систематизації мовних засобів актуалізації концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history” та їх відтворення в українськомовному перекладі. У світі, насиченому викликами та несподіванками, концепт РИЗИКУ стає вагомою частиною життя й діяльності відомих особистостей. Їхні біографії демонструють, як сміливість, відвага та вміння брати на себе відповідальність у ситуаціях ризику можуть змінити хід подій та стан суспільства. У цьому контексті особливо важливим є вивчення втілення концепту РИЗИК в історико-біографічних творах, які розповідають про видатних постатей минулого й сьогодення. Одним з таких творів є життєпис авторства Бориса Джонсона "The Churchill Factor: How one man made history", який пропонує новий погляд на роль ризику в житті суспільстів та окремих особистостей крізь призму життя та діяльності Вінстона Черчилля. Актуальність дослідження випливає із зростаючої уваги науковців різних галузей, включаючи філологію, до феномену ризику в сучасному суспільстві, що послугувало основою до формування ризикології як окремої дисципліни. У часи швидких змін, геополітичної нестабільності та складних викликів, вміння оцінювати ризики та приймати відповідальні рішення стає критично важливим для кожної сфери життя. Тому визначення шляхів та способів вербалізації уявлення про різноманітні ризики у різножанрових текстах та дискурсах зберігає актуальність для дослідників філологічних спеціальностей. Об’єктом дослідження є концепт РИЗИК у контексті його текстової актуалізації. Предметом дослідження є способи та засоби вербалізації концепту РИЗИК в історико-біографічному творі Бориса Джонсона та їх відтворення в українськомовному перекладі. Мета цього дослідження полягає у встановленні шляхів актуалізації концепту РИЗИК у біографічному творі Бориса Джонсона крізь призму життєвого шляху Вінстона Черчилля та визначення способів і прийомів їх відтворення в українськомовному перекладі. Досягнення визначеної мети передбачає вирішення таких завдань: 1. Сформулювати теоретичні засади вивчення культурних концептів у ракурсі їхнього змісту та способів текстового втілення; 2. Визначити специфіку культурного концепту РИЗИК в аспекті його змісту та вербалізації; 3. Виявити та систематизувати шляхи втілення культурних концептів в англомовній художній і нехудожній прозі; 4. Встановити спектр засобів втілення концепту РИЗИК у біографічному творі Б. Джонсона та систематизувати ці засоби; 5. Визначити способи відтворення концепту РИЗИК в українськомовному перекладі досліджуваного твору; 6. Здійснити зіставний аналіз засобів втілення концепту РИЗИК в оригіналі книги Б. Джонсона та їх відтворення в перекладі. Наукова новизна цієї роботи полягає у розгляді концепту РИЗИК крізь призму історичного та літературного контекстів. Результати аналізу твору Бориса Джонсона та його українськомовного перекладу вперше висвітлюють, яким чином цей концепт втілюється в життєписі Вінстона Черчилля, відбиваючи роль ризиків у його житті, та як він є репрезентованим у двох зіставлюваних мовах та культурних середовищах. Практичне значення роботи стосується декількох аспектів. По-перше, дослідження пропонує певний внесок в осмислення феномена ризику крізь призму життєвого шляху Вінстона Черчилля з огляду на вплив ризику на прийняття рішень, лідерство та перебіг історичних подій. Результати аналізу можуть виявитися практично важливими для сучасних політичних лідерів, які стикаються з нестабільністю суспільства та різноманітними ризикованими обставинами. Другий аспект полягає у зверненні до перекладу твору, що розкриває, як концепт РИЗИКУ відтворюється українським перекладачем. Це має практичне застосування для вітчизняного перекладацького середовища у відповідь на виклики стосовно відтворення складних культурних концептів. І наостанок, це дослідження ролі ризику в житті Вінстона Черчилля розширює наше розуміння історичного минулого. Воно допомагає краще зрозуміти, як важливі рішення та дії в умовах невизначеності впливали на хід історії. Матеріалом дослідження є біографічний твір Бориса Джонсона "The Churchill Factor: How one man made history" (обсягом 437 сторінок), з якого для аналізу було вилучено 21 фрагмент актуалізації концепту РИЗИК, та його українськомовний переклад (346 сторінок), здійснений Юрієм Гіричем, де яскраво висвітлюється концепт РИЗИКУ. Методи дослідження. Методологія дослідження включає комплекс методів аналізу, застосованих до способів вербалізації концепту РИЗИК у текстах біографій. До них належать: метод концептуального аналізу для виявлення змісту досліджуваного концепту; метод лінгвостилістичного аналізу для визначення способів втілення цього концепту в життєписі визначної особистості; методи перекладацького та зіставного аналізу оригінального твору та його перекладу для виявлення відмінностей при відтворенні концепту РИЗИК з урахуванням культурних та мовних особливостей біографічного тексту. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження були висвітленні на II міжнародній науково-практичній конференції 8 “GLOBAL SCIENCE: PROSPECTS AND INNOVATIONS” (5-7.10.2023 р., Ліверпуль, Великобританія). Публікації. Тези за назвою «Актуалізація концепту РИЗИК в історикобіографічному творі Бориса Джонсона “The Churchill Factor: How one man made history”» було опубліковано у матеріалах конференції “GLOBAL SCIENCE: PROSPECTS AND INNOVATIONS” за посиланням: GLOBAL-SCIENCEPROSPECTS-AND-INNOVATIONS-5-7.10.23.pdf, у розділі “Філологія” (р. 408- 410).Документ Відкритий доступ Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Обушна, Юлія Олегівна; Скобнікова, Оксана ВолодимирівнаТема роботи. Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти Кваліфікаційна робота направах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023 У дипломній роботі розкритл зміст поняття «фразеологізм» у контексті сучасної наукової парадигми та розглянути класифікацію фразеологізмів та їх особливості; охарактеризовано фразеологізми в медійному дискурсі як засіб вираження емоційності; визначено сутність медійного дискурсу та лінгвістичні особливості медійного дискурсу; проаналізовано структурно-семантичного аспект медійних фразеологізмів та їх функцій; визначено способи перекладу та труднощі фразеологічних одиниць у медійних текстах. Наукова новизна полягає у тому, що було проаналізовано англомовну фразеологію у її структурно-семантичному, функційному та перекладацькому аспектах. А ткож новизна дипломної роботи полягає в комплексному дослідженні фразеологічних одиниць англомовних медійних текстів у перекладознавчому аспекті. Вперше досліджено структурно-семантичний, функційний потенціал фрезеологімів за допомогою корпусного методу. Теоретичне значення роботи полягає у висвітленні перекладацьких трансформацій, які застосовуються при перекладі інтернет-статей, та їх особливості, що робить внесок у розвиток теорії перекладу. Представлений матеріал має практичне значення. Виявлення ступеня еквівалентності сприяє більш адекватному перекладу фразеологічних одиниць. Даний матеріл можна застосовувати при підготовці до лекцій, спецкурсів з англійської мови, викладанні англійської мови з дисциплін «Стилістика англійської мови», «Перекладознавство». Також, практичне значення роботи ґрунтується на можливості застосування основних положень у навчальній роботі – в теоретичних курсах з лексикології та стилістики англійської мови. Практичне значення здобутих результатів збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про переклад фразеологічних одиниць, її репрезентацію в сучасній англійській мові. Отримані висновки поглиблюють наше розуміння закономірностей функціонування фразеологічних одиниць англійської мови, їх особливостей у контексті перекладу на українську мову. Ці результати можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в рамках теоретичних та практичних курсів з теорії та практики перекладу, мовної комунікації та лінгвокультурології. Публікації. Тема дисертаційного дослідження була розглянута на ІІІ Міжнародній науково-практичній інтернет-конференції «Mechanisms of scientific and technical potential development». Тези на тему «Англомовна медійна фразеологія: структурно-семантичний, функційний та перекладацький аспекти» були опубліковані у Міжнародному електронному науково-практичного журналі «WayScience» в розділі «Філологія». Структура дипломної роботи. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділі та висновків до них, загальних висновків, списку використаних джерел та додатків.Документ Відкритий доступ Англомовний публіцистичний текст: семантичні та прагматичні аспекти перекладу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Акулов, Єгор Ігоревич; Коломієць, Світлана СеменівнаПреса є однією з найдавніших форм засобів масової інформації. Вона відіграє важливе значення в культурному та політичному житті, допомагаючи людині орієнтуватися в навколишній дійсності. У роботі досліджується англомовний публіцистичний текст його семантичні та прагматичні аспекти перекладу, та особливості його перекладу, використовуючи перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності при перекладі. Актуальність дослідження зумовлена, з одного боку, розбіжностями у трактуванні досліджуваного явища, а з іншого – значними відмінностями структури англійської та української мов. Метою нашої роботи є дослідження особливостей англомовних публіцистичних текстів у парадигмі лінгвістичних досліджень та аналіз способів їх відтворення в українському перекладі, комплексний аналіз особливостей використання перекладацьких трансформацій та їм семантичні та прагматичні аспекти при перекладі англомовних публіцистичних текстів. У роботі дане визначення публіцистичного тексту та стилю, визначено його основні характеристики, мовні та позамовні ознаки, та його функцію, проаналізовані причини що обумовлюють використання перекладацьких трансформацій в англо-українському перекладі. Англомовний публіцистичний текст визначається в перекладацькому аспекті. Досліджуються особливості використання лексико-граматичних та стилістичних трансформацій при перекладі англомовних публіцистичних текстів на українську мову. Матеріалом дослідження є 150 політкоректних речень дібраних методом суцільної вибірки з 45 медіатекстів, зокрема видань The Guardian, The Daily Mail, The Washington Post. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «LVІІ Міжнародна інтернет — конференція «Наукові Підсумки 2020 року»». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 1 тези. У роботі були використані наступні методи: описовий метод, дедуктивний метод, метод зіставного аналізу, контекстуальний аналіз; функціональний аналіз, аналіз перекладацьких трансформацій. Робота складається зі вступу, трьох розділів, загальних висновків та списку літератури (81 найменування). Загальний обсяг роботи – 72 сторінки.Документ Відкритий доступ Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Руденко, Катерина Андріївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто поняття та класифікація метафор у медичній термінології, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування особливостей використання медичних метафор для позначення психічних захворювань, з’ясовано роль медичних метафор у формуванні суспільного сприйняття психічних захворювань, проаналізовано джерела та методи збору англомовних медичних метафор та обґрунтовано типові медичні метафори на позначення психічних захворювань в англійській мові, виявлено функції та вплив англомовних медичних метафор на соціокультурний контекст, встановлено вплив перекладу медичних метафор на українське суспільне сприйняття психічних захворювань. Наукова новизна роботи полягає у систематичному дослідженні англомовних медичних метафор для позначення психічних захворювань та виявленні специфіки їхнього відтворення в українській мові. Вперше здійснено комплексний аналіз перекладацьких стратегій, які застосовуються для передачі медичних метафор у сфері психічного здоров'я, з урахуванням культурних та лінгвістичних відмінностей між англійською та українською мовами. Результати дослідження сприяють поглибленню розуміння впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, а також можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для вдосконалення практики медичного перекладу, зокрема в сфері психічного здоров'я. Розроблені рекомендації щодо перекладу медичних метафор можуть бути використані професійними перекладачами, викладачами та студентами перекладацьких спеціальностей, а також медичними працівниками, які взаємодіють з англомовними текстами. Крім того, результати дослідження можуть сприяти покращенню комунікації між лікарями та пацієнтами з різних культурних середовищ, забезпечуючи більш точне та зрозуміле сприйняття медичної інформації. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження були обговорені на Міжнародній науково-практичній конференції «Science and Technology of the XXI Century» (4 грудня 2024 року) із друком тез: Rudenko К. The specificity of the translation of English-language metaphors to denote mental illnesses. Science and Technology of the XXI Century: Proceedings of the International R&D Online Student Conference and Competition, 04 December, 2024. Kyiv, 2024. pp 155-159. Публікації. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові» стаття у фаховому виданні України категорії Б «Advanced Linguistics», Випуск 14 (Київ, 2025).Документ Відкритий доступ Англомовні тексти політичного інтерв’ю: семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Мазур, Діана Сергіївна; Карачун, Ю. Г.Мазур Д. С. «Англомовні тексти політичного інтерв’ю: семантичний, прагматичний та перекладацький аспекти». Кваліфікаційна праця на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі здійснено теоретико-методологічне обгрунтування підходам, напрямам й аспектам дослідження англомовних політичних інтервʼю; досліджено прагматичні та семантичні властивості англомовних політичних інтерв'ю та функції, що вони виконують; систематизовано аналіз мовної особистості як різновиду прагматичного аналізу англомовного політичного інтервʼю; обґрунтовано основні складнощі під час перекладу англомовних політичних інтерв’ю українською мовою; розроблено програму й методику дослідження закономірностей перекладу англомовних політичних інтерв’ю та передачі мовної особистості політика українською, узагальнено способи перекладу з англійської мови на українську 101 англомовних політичних інтерв'ю різної прагматичної спрямованості. Наукова новизна роботи полягає у визначенні семантичних та прагматичних особливостей текстів англомовних політичних інтерв’ю, їх ролі у формуванні іміджу Бориса Джонсона, Дональда Трампа і Володимира Зеленського, та проведенні кількісного аналізу реалізації функцій та комунікативних стратегій висловлювання політиків під час англомовних політичних інтерв'ю, який служить об'єктивною базою для визначення тенденцій і особливостей мовної особистості політиків. Наукова новизна також полягає у вичерпному описі методів перекладу англомовних політичних інтерв’ю українською, та аналізі конкретних способів збереження прагматичності повідомлення оригіналу у перекладі крізь підрахунок застосування перекладацьких трансформацій. Практичне значення здобутих результатів полягає у їх використанні на лекційних та практичних курсах з політичної лінгвістики, когнітивної лінгвістики, лінгвокультурології, перекладознавства, а також під час укладання навчальних посібників та інших методичних матеріалів для підвищення ефективності навчання особливостей функційно-прагматичного, семантичного аспекту перекладу політичного тексту. Дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про способи передачі прагматичного аспекту тексту політичного дискурсу у перекладі. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати та концептуальні положення дослідження обговорювалися на V Міжнародній студентській конференції «Теоретичне та практичне застосування результатів сучасної науки» у місті Рівне 27.10.2023 та науковому збірнику «Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих учених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка» у публікації Випуску No 70 (Категорія «Б»).Документ Відкритий доступ Бінарні концепти SECURITY/INSECURITY в сучасному англомовному медійному дискурсі: лінгвокогнітивний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Шкурко, Катерина Андріївна; Волощук, І. П.Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної наукової літератури, який налічує 70 джерел, списку джерел ілюстративного матеріалу, який налічує 66 джерел та 5 додатків. Загальний обсяг роботи 164 сторінок. Однією з актуальних проблем сучасного мовознавства залишається дослідження бінарних концептів у сучасному масмедійному дискурсі. Актуальність теми полягає в тому, що вивчення лінгвокогнітивного аспекту бінарних концептів зокрема security/insecurity є важливим і перспективним у парадигмі сучасного світу, а саме масмедійному дискурсі. Концептуальні дослідження спрямовані на нове тлумачення слів, особливо таких багатозначних та семантично різнотлумаченних як security та insecurity. В контексті сьогодення наведені концепти виступають одними з ключових елементів сучасної преси і вивчення їх є надважливим для лінгвістів. Oб'єктoм дoслiдження вистyпають бінарні концепти Security/Insecurity, які можуть вживатися як окремі концепти так і формувати корелятивні пари. Предметом дослідження є способи мовної репрезентації та функціонування бінарних концептів Security/Insecurity у медійному дискурсі, а також проблеми перекладу цих концептів українською мовою. Метою цього дослідження є визначення особливостей функціонування бінарних концептів Security/Insecurity в сучасному медійному дискурсі, а також розкриття їх інформативних та ціннісних домінант та проблем перекладу. Для досягнення цієї мети будуть поставлені наступні завдання: 1. Проаналізувати теоретичні підходи до вивчення концептів у когнітивній лінгвістиці. 2. Вивчення лінгвальних особливостей утворення бінарних концептів Security/Insecurity в медійному дискурсі. 3. З’ясувати прагматичні, стилістичні та функціональні особливості їх мовної репрезентації 4. Здійснити перекладацький аналіз мовних засобів бінарних концептів Security/Insecurity українською мовою. Новизна роботи полягає у тому що результати цього дослідження допоможуть краще зрозуміти механізми впливу медійних повідомлень на формування фрейму БЕЗПЕКА та онтології НЕБЕЗПЕКА в лінгвокогнітивній свідомості реципієнтів, а також сприятимуть розвитку перекладознавства в контексті медійного дискурсу. Практичне значення: Дослідження допомагає краще розуміти, які концепти стоять за різними політичними або соціокультурними ангажуваннями в медійному дискурсі. Це може бути корисним для політичних аналітиків, соціологів, а також для громадських організацій і активістів. Дослідження може бути корисним для розробки політики безпеки на різних рівнях, включаючи національний та міжнародний. Розуміння сприйняття "Security" і "Insecurity" допомагає управляти кризами і реагувати на них. Матеріалом дослідження є 165 джерел дібраних методом суцільної вибірки, зокрема медіа матеріали взято з текстів "The New York Times," "The Guardian," "Reuters," "The Economist," "Gulf Times," "Washington Examiner", “Forbes”, “The New Yorker”, “Rolling Stone”, “Washington Post”, “NBC News”, “CNN”, “The Wall Street Journal”, “The Times”, “Fortune”, “Outside Online”, “The Daily Breast”, “Techcrunch” “Jewish News Syndicate”, “CBC News”. Методи дослідження: метод суцільної вибірки був застосований для підбору матеріалів дослідження на основі медіатекстів та уривків із масмедіа. Контент- аналіз медійних текстів – за допомогою цього методу було досліджено виступи на конференціях з питань безпеки. Когнітивній аналіз використовувався для дослідження речень та уривків із нижчезгаданих масмедіа задля кращого розуміння сприйняття людським мозком поданої інформації, для аналізу уваги як когнітивного ресурсу, що дозволяє фокусуватися на певних аспектах інформації або подій. Також було застосовано перекладацький аналіз для того щоб коректно передати та проаналізувати мовні конструкції та лінгвістичні трансформації з англійської мови на українську. Корпусний метод – було використано для вибудовування концептуальних схем фреймів в медійних текстах, визначенні лексичних та семантичних особливостей поданих концептів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на на Львівському Науковому Форумі ІХ Міжнародній науково-практичній конференції «Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти» 19-20 жовтня 2023 року у м. Львів. Публікації. Результати дисертаційного дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття «Мовні номінації концептів SECURITY/INSECURITY в сучасних медіа» в журналі “Advanced Linguistics” номер 12/23 та 1 тези у фаховому збірнику наукових матеріалів міжнародної науково практичної конференції «Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти».Документ Відкритий доступ Вербальні засоби провокування емоційних реакцій в англомовному медіадискурсі та особливості їх передачі українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Мельник, Олександра Олегівна; Поличева, Юлія ВолодимирівнаУ магістерській дисертації на тему «Вербальні засоби провокування емоційних реакцій в англомовному медіадискурсі та особливості їх передачі українською мовою» досліджено теоретичні та практичні аспекти використання вербальних засобів для викликання емоційних реакцій в медіатекстах англійською мовою та їх адекватної передачі в українських перекладах. Робота складається з двох розділів. У першому розділі розглянуто психологічні основи емоцій у комунікації, вербальні засоби впливу в англомовному медіадискурсі, а також мовні засоби маніпуляції емоціями. У другому розділі проаналізовано особливості перекладу емоційно забарвлених текстів, способи передачі емоційних елементів в українських медіатекстах та особливості відтворення засобів провокування емоційних реакцій українською мовою. Наукова новизна дослідження полягає у систематичному аналізі вербальних засобів, що використовуються для провокування емоційних реакцій у медіадискурсі, та у вивченні особливостей їх перекладу українською мовою. Практичне значення роботи полягає у розробці рекомендацій для перекладачів щодо адекватної передачі емоційних елементів, що сприятиме покращенню якості перекладів медіатекстів. Основні результати дослідження підтверджують, що для ефективної передачі емоційних реакцій у перекладах медіатекстів необхідно враховувати культурні особливості, емоційний контекст та стилістичні прийоми оригіналу. Виявлено, що збереження емоційного ефекту можливе шляхом використання відповідних українських лексичних і стилістичних засобів, а також шляхом адаптації культурного контексту.Документ Відкритий доступ Вербальні й невербальні засоби актуалізації соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах та їх перекладах українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Поладич, Тетяна Михайлівна; Тараненко, Лариса ІванівнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з розділу, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 159 джерел і чотирьох додатків. Загальний обсяг роботи — 167 сторінок. Вживання вербальних та невербальних засобів щодо вияву, передачі та актуалізації соціокультурних цінностей в англомовних масмедійних текстах відіграє важливу роль у функціонуванні мови й мовлення, а також залишається нагальною проблемою галузі сучасного перекладознавства та мовознавства в цілому. Засоби масової інформації на сьогодні є основним засобом інформування та впливу на соціум, тому їх переклад є досить актуальним питанням галузі перекладознавства та міжнародної комунікації. Актуальність магістерської дисертації зумовлена змінами та осучасненням процесів зображення та ідентифікації українців на міжнародному плацдармі, важливістю актуалізації їх соціокультурних цінностей, роллю вербальних та невербальних засобів для відображення цих цінностей та необхідністю підготовки перекладачів, які матимуть на мені досліджувати й далі цю тему, що буде відповідати сучасним подіям та реаліям масмедійного простору. Об’єктом дослідження є актуалізація соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах. Предметом дослідження є взаємодія вербальних і невербальних засобів, які актуалізують соціокультурні цінності українців в англомовних масмедійних текстах, та їх переклад на українську мову. Метою нашого дослідження є визначення особливостей відображення соціокультурних цінностей українців в англомовному масмедійному просторі та їх перекладі на українстку мову шляхом встановлення закономірності взаємодій вербальних і невербальних засобів. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати такі завдання: 1) визначити поняття «соціокультурні цінності» відповідно до його трактувань у гуманітарних сферах знання; 2) узагальнити систему соціокультурних цінностей українців та охарактеризувати їх роль у житті людини й соціуму; 3) простежити зміну соціокультурних цінностей у період глобалізації та їх відображення у мові й мовленні; 4) охарактеризувати англомовний масмедійний текст та систематизувати вербальні й невербальні засоби актуалізації в цьому соціокультурних цінностей українців; 5) обґрунтувати програму й методику дослідження вербальних і невербальних засобів актуалізації та перекладу соціокультурних цінностей українців у масмедійних текстах; 6) проаналізувати вербальні й невербальні засоби вияву соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах; 7) узагальнити закономірності перекладу на українську мову соціокультурних цінностей, відображених в масмедійних текстах, шляхом застосування перекладацьких трансформацій. Матеріалом дослідження слугували англомовні масмедійні тексти таких видів: інтерв’ю, новини, статті, дописи в соціальних мережах, обкладинки відомих журналів, карикатури, графічні зображення, відео-матеріали та їх переклади відповідно. Методи дослідження. Під час магістерського дослідження були використані теоретичні методи дедукції та індукції (визначення основних характеристик та систем соціокультурних цінностей українців, узагальнення визначення поняття «соціокультурні цінності» та систематизація вербальних та невербальних засобів актуалізацій і відображення цих цінностей у англомовних масмедійних текстах); емпірико-теоретичні методи: аналіз (упорядкування вербальних та невербальних засобів у різних видах масмедійних текстів) і синтез (систематизація мовних засобів та методів перекладу вербальних та невербальних засобів передачі соціокультурних цінностей); системний метод (класифікування системного формування вербальних та невербальних засобів актуалізації цінностей; метод перекладознавчого аналізу та зіставний метод (встановлення різних методів перекладу цих засобів у англомовних масмедійних текстах та їх перекладах); метод кількісного аналізу (побудова графіків на основі отриманих даних, частотних показників та аналізу методів перекладацьких трансформацій). Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в магістерській роботі вперше узагальнено вербальні й невербальні засоби вираження цінностей українців в англомовних масмедійних текстах, а також узагальнено способи перекладу цих засобів. Крім того, новим у дисертації є побудова програми й методики дослідження відображення соціокультурних цінностей українців в англомовних масмедійних текстах. Практичне значення. Основні положення та результати практичної частини роботи можуть бути представлені в дисципліні «Перекладознавство: практичний аспект». Результати також можуть використовуватися на різних курсах з дослідження й вивчення методів перекладацьких трансформацій, для укладання посібників, які слугуватимуть для вивчення вербальних і невербальних засобів у масмедійних текстах. Апробація. Основні результати дослідження були представлені під час участі у двох наукових конференціях: ХV Міжнародна науково-практична конференція здобувачів вищої освіти та молодих вчених «Людина як суб’єкт міжнародної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (14 квітня 2023 року, м. Київ) та ІІІ Всеукраїнська наукова інтернет-конференція «Макаренківські читання: філологічні та методичні студії» (25 квітня 2023 року, м. Суми). Публікації. Матеріали та основний аналіз і положення практичної частини магістерського дослідження було представлено у 2-х тезах доповідей, опублікованих у збірниках матеріалів міжнародної та всеукраїнської наукових конференціях, та у 1 статті у науковому виданні Україні.Документ Відкритий доступ Вербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Перевайло, Олександра Сергіївна; Тараненко, Лариса ІванівнаДокумент Відкритий доступ Вербальні та невербальні засоби вираження в англійській мові почуття гордості та особливості їх перекладу на українську мову(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Тимченко, Анастасія Володимирівна; Тараненко, Л. І.Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи становить 119 сторінок, обсяг основного тексту – 80 сторінок. Дослідження спрямоване на розгляд почуття гордості як одного з елементів емоційної сфери індивіда, що відображається в мовленні й невербальній поведінці та впливає на перебіг комунікації. Магістерська дисертація орієнтована на встановлення закономірностей вираження почуття гордості в англійських художніх творах та їх українськомовних перекладах.Документ Відкритий доступ Вербалізація концепту «EMOTIONAL INTELLIGENCE» в сучасних ангомовних психологічних текстах та особливості його відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Черниж, Світлана Вікторівна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Взаємодія вербальних і невербальних засобів вираження емпатії в сучасній англійській мові та її відтворення в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Беляковський, Іван Олександрович; Калита, Алла АндріївнаМагістерська дисертація «Взаємодія вербальних і невербальних засобів вираження емпатії в сучасній англійській мові та її відтворення в українському перекладі» складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, що налічує 103 джерела, і додатків. Загальний обсяг роботи становить 176 сторінок, із них основний зміст займає 100 сторінок. Актуальність теми дисертації зумовлена сучасним антропоцентричним підходом до вивчення мовних явищ, зростаючим значенням емпатії в міжособистісному спілкуванні та необхідністю адаптації емпатійних висловлень до міжмовної комунікації. Особливу увагу приділено культурно зумовленим відмінностям у відтворенні емпатії засобами англійської та української мов. Мета та завдання. Мета роботи полягає у встановленні специфіки взаємодії вербальних і невербальнихих засобів актуалізації емпатії в сучасному англійському мовленні та аналізі способів їхнього відтворення в українському перекладі. Для досягнення цієї мети поставлено такі завдання: 1. З’ясувати теоретичні засади та дефініцію поняття «емпатія», її види. 2. Систематизувати структурні, семантичні та функційні особливості емпатійних висловлень. 3. Виокремити невербальні компоненти комунікації та їхню роль у вираженні емпатії. 4. Розкрити взаємодію вербальних і невербальних засобів у перекладі емпатійних висловлень. Об’єктом дослідження є емпатійні висловлення в сучасному англійському мовленні. Предметом – специфіка взаємодії англійських вербальних і невербальних засобів та способи їхнього відтворення українською мовою. Матеріал дослідження становить 308 емпатійних висловлень, відібраних з творів англійських авторів (Джейн Остін, Оскар Уайлд, Вальтер Скотт, Клайв Льюїс). Методи дослідження: використано комплексний підхід, що охоплює індукцію, дедукцію, прагмасемантичний аналіз, кількісний метод та метод лінгвістичної інтерпретації. Новизна роботи. У дисертації вперше систематизовано досліджено взаємодію вербальних і невербальних засобів вираження емпатії у сучасному англомовному мовленні та способи їх відтворення в українському перекладі. Аналіз охоплює як вербальні (емпатійні висловлення схвалення, підтримки, підбадьорювання, комплімент), так і невербальні засоби (інтонація, міміка, жести та ін.) Практичне значення. Результати дослідження можуть бути використані у курсах теорії мовної комунікації, міжкультурної взаємодії, практики перекладу, а також у наукових роботах з прагмалінгвістики та лінгвістики тексту. Апробація результатів проведена на VI науковій конференції “Молодіжна наукова ліга” (2024, м. Кременчук). Структура роботи. Розділ I. Теоретичне підгрунття дослідження явища емпатії. Розділ II. Засоби вираження емпатії: аналіз вербальних і невербальних засобів у сучасному англійському мовленні. Розділ III. Проблеми перекладу: способи передачі вербальної і невербальної емпатії українською мовою.Документ Відкритий доступ Взаємодія вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способи їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі англійської мови)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Часовенко, Вікторія Олександрівна; Бурка, Наталія АнатоліївнаУ кваліфікаційній роботі проаналізовано стан та ступінь розробленості проблеми дослідження способів відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення англомовних дітей, обґрунтовано теоретичні засади дослідження перекладацьких трансформацій, необхідних для відтворення в українському перекладі особливостей взаємодії вербальних і невербальних засобів у реалізаціях сугестивного мовлення англомовних дітей, з’ясувано типові комунікативнопрагматичні характеристики та встановлено їх роль у відтворенні сугестивного мовлення англомовних дітей в українському перекладі, систематизовано та класифіковано способи відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в роботі здійснено комплексний аналіз взаємодії вербальних та невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей, розроблено перелік основних стратегій сугестії, проведено ґрунтовний аналіз способів відтворення сугестії в українському перекладі (визначено найуживаніші типи перекладу сугестії), встановлено ефективність перекладу, що, безумовно, є внеском до вітчизняного перекладознавства. У дисертації вперше проаналізовано невербальну складову спілкування, зокрема мову тіла під час здійснення вербального впливу на дитячу аудиторію. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу сугестивного мовлення дітей. Теоретичне значення дослідження визначається, насамперед, його комплексним підходом, внеском у психолінгвістику, сугестивну лінгвістику (з’ясування соціально-психологічної природи вербальної сугестії як основної форми прихованого вербально-психологічного впливу), а також комунікативну лінгвістику (типологізація сугестивного мовлення дітей) та прагмалінгвістику (визначення комунікативно-прагматичних характеристик сугестивного мовлення дітей). Практична значущість результатів дослідження полягає в аналізі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способах їх відтворення в українському перекладі; у можливості використання результатів дослідження в курсах з лексикології англійської мови, стилістики англійської мови (розділ «Функціональні стилі англійської мови»), комунікативної лінгвістики (розділ «Основи теорії комунікації»), прагмалінгвістики (розділ «Теорія мовленнєвої діяльності»), «Теорії і практики перекладу», у спецкурсах із сугестивної лінгвістики, дискурсології. Результати дослідження можуть бути використані і в інших наукових сферах, зокрема, в професійній підготовці психологів, комунікаторів, спічрайтерів, а також у викладанні англійської мови за професійним спрямуванням. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на VII Міжнародній студентській науковій конференції Діджиталізація науки як виклик сьогодення, м. Полтава, 25 жовтня, 2024 р Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».Документ Відкритий доступ Використання програмних засобів корпусної лінгвістики для оптимізації роботи перекладача у сфері ядерної енергетики(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2018) Кошкіна, Марина Сергіївна; Ткачик, Олена ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення гендерного аспекту лінгвостилістичних особливостей жанру «Лист редактора» в сучасному англомовному публіцистичному дискурсі українською мовою(2018) Рощіна, Катерина Едуардівна; Коломієць, Світлана СеменівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення національно-культурних особливостей вербалізації концепту «толерантність» у сучасній мові ЗМІ при перекладі з англійської мови на українську(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Глібовська, Аліна Анатоліївна; Тікан, Яна ГаврилівнаДокумент Відкритий доступ Відтворення прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Федорчук, Анастасія Олександрівна; Коломієць, Світлана СеменівнаРобота присвячена дослідженню прагматичних, структурних та семантичних особливостей англомовних економічних терміносполучень в українському перекладі. У першому розділі було розглянуто термінологічні неологізми як характерна особливість фахових мов, визначення самого поняття «термін» та його види. Також, було схарактеризовано сфери вживання та основні шляхи поповнення сучасної англійської економічної терміносистеми. У роботі було проаналізовано дефініції поняття «криптовалюта» в економічній терміносистемі. Другий розділ роботи був присвячений дослідженню структурних особливості економічної термінології та її ознак. Також, було досліджено функції та лексико-семантичні особливості термінології тематичних груп «способи заробити криптовалюту», «транзакції та операції з криптовалютою». У третьому розділі був проведений аналіз щодо використання перекладацьких трансформації під час перекладу загальнонаукових фінансово-економічних термінів, вузько-спеціалізованих фінансовоекономічних термінів та фінансово-економічних неологізмів. У висновках підведено підсумки роботи, в яких зазначено, що сучасна економічна термінологія англійської мови складає термінологічну базу різних економічних дисциплін, для передачі на українську мову застосовуються різні перекладацькі трансформації, однак деякі терміни неможливо адекватно перекласти, доводиться їх описувати для передачі значення та легшого розуміння, тому ця проблема викликає все більший інтерес серед науковців.Документ Відкритий доступ Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Юшков, Ігор Ігорович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаЮшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. Американський сленг є невід’ємною складовою культури США, що відображає її мову, ідеї та настрої. Переклад таких лексем на українську мову становить складний лінгвокультурний процес, адже він передбачає збереження смислових, стилістичних та культурних характеристик. Зважаючи на актуальність цього питання, тема дослідження була обрана для аналізу. Проведення роботи дозволяє не лише розширити уявлення про функціонування сленгових одиниць у мові-оригіналі, але й сприяти якісному перекладу для подальшого міжкультурного діалогу. Метою роботи є комплексне дослідження теоретичних і практичних аспектів перекладу американських сленгових лексем українською мовою та формулювання рекомендацій для їх ефективної адаптації. Об'єктом дослідження є американський сленг як особливий пласт лексики англійської мови. Предметом дослідження виступають лінгвістичні і культурні аспекти перекладу американського сленгу українською мовою. У процесі виконання роботи застосовано такі методи: порівняльний аналіз, описовий метод, метод контекстуального аналізу, компонентний аналіз, а також метод класифікації та систематизації. Інформаційною базою роботи є автентичні джерела американського сленгу, такі як художні твори, фільми, телесеріали, сленгові словники, а також наукова література з лінгвістики, перекладознавства та культурології. Основний науковий результат роботи полягає у такому: систематизація основних груп американських сленгових лексем за семантичною ознакою; визначення ключових труднощів під час перекладу сленгу; розробка стратегії адаптації американського сленгу до українського культурного середовища стилістичних і контекстуальних особливостей; з урахуванням формулювання рекомендацій для перекладачів щодо відтворення культурно-специфічної семантики сленгових одиниць. Результати дослідження можуть бути використані в практиці художнього перекладу, викладанні англійської мови та перекладознавства, а також у лінгвістичних і культурологічних дослідженнях. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (12.04.2024, Київ) та опубліковані в збірнику матеріалів: Юшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою» // Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVI Міжнародної науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. К.: НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»2024. С. 64-68. [Електронний ресурс]. Публікації. Підготовлено та подано до друку наукову статтю в Advanced Linguistics (№14-2024), що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Гудманян А., Юшков І., Баклан І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською. Зміст роботи викладено на 72 сторінках, список використаних джерел налічує 73 найменувань і займає 7 сторінок.