Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови (КТППФМ) за Ключові слова "811.133.1"
Зараз показуємо 1 - 15 з 15
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення французьких історичних реалій в українських перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Овдієнко, Вікторія Михайлівна; Калита, Алла АндріївнаДокумент Відкритий доступ Дискурс соціальної реклами Франції та України: порівняльний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Литвинова, Тетяна Павлівна; Куликова, Вікторія ГригорівнаДокумент Відкритий доступ Закон як основний жанр законодавчого підстилю: порівняльний аспект (на матеріалі французької та української мов)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Причина, Єлизавета Сергіївна; Бондар, Леся ВікторівнаДокумент Відкритий доступ Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Кравченко, Марія; Космацька, Наталя ВалеріївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу, додатків та CD-диску із накладеними на музику українськими перекладами французьких пісень. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок (обсяг основного тексту – 97 сторінок). Пісня, яка є однією з прадавніх форм творчості людини та одним із найдинамічніших жанрів масової культури, стала на сьогоднішній день невід’ємним засобом передачі думок, емоцій та переживань. Пісенний текст як об’єкт наукових досліджень завжди перебував в центрі лінгвістичної уваги. Однак низка питань, зокрема засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісень українською мовою, залишилися поза увагою лінгвістів, що й зумовило актуальність нашої роботи. Об’єктом вивчення нашої наукової розвідки є мовна складова пісні, її лексичний, граматичний, фонологічний та стилістичний компоненти. Предметом дослідження визначено засоби відтворення французьких пісенних текстів різних жанрів українською мовою. Мета роботи полягає у встановленні потенційних засобів відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних текстів українською мовою. На вирішення поставленої мети спрямовані такі завдання: дослідити художній стиль мовлення, визначити його характерні ознаки та функції; розкрити сутність поняття «художній твір» та виявити його особливості; встановити різножанрову специфіку відображення дійсності художнього твору; вивчити пісенний текст в межах художнього стилю; проаналізувати проблему перекладу пісенного тексту; встановити лексичні та синтаксичні особливості французьких пісенних творів; опрацювати можливі засоби відтворення французької пісні у перекладі українською мовою. Матеріалом дослідження слугували пісні французьких виконавців, зокрема Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo в загальному обсязі 210 творів. Методи дослідження визначені поставленою метою і завданнями; вони зорієнтовані на встановлення найбільш адекватного варіанту перекладу французьких пісень українською мовою. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання зіставного методу, узагальнення, компонентного аналізу та синтезу. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше здійснено мовний аналіз французьких музичних творів та перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їхнього відтворення українською мовою, вперше матеріалом дослідження слугували сучасні французькі пісні у перекладознавчому аспекті, а також вперше зроблено спробу літературного перекладу французьких пісенних текстів. Практичне значення здобутих результатів є певним внеском у перекладознавство, лінгвокультурологію, музикознавство та музичну психологію, а також можуть застосовуватись в рамках практичного курсу французької мови, лексикології, практики перекладу, лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики. Апробація роботи. Результати дослідження були висвітлені в ході ХXIV Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Зимові наукові підсумки 2019 року» (Дніпро, 2019) та в рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття» (Одеса, 2019). Публікації. Результати магістерської роботи було оформлено у вигляді тез, а саме: «Жанрова специфіка відтворення французьких пісень українською мовою» , «Лексичний повтор у французьких пісенних текстах та засоби їх відтворення при перекладі українською мовою», а також статті «Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)» у журналі «Нова філологія» (№80/2020). Ключові слова: пісня, пісенний текст, художний стиль, жанр, мовна особливість, перекладацька трансформація.Документ Відкритий доступ Засоби реалізації українською мовою емоційно-експресивного потенціалу інтернет-коментарів франкомовних науково-популярних блогів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Довгошея, Яна Олегівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Збереження логічного викладу інформації при перекладі науково-технічного тексту(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Король, Вікторія Русланівна; Школяр, Лілія ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості ділового інтерв’ю: перекладознавчий аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Кислова, Марія Юріївна; Полюк, Ірина СтаніславівнаДокумент Відкритий доступ Лінгвопрагматичні особливості сучасного медичного дискурсу: порівняльний аналіз (на матеріалі французької та української мов)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Рибчук, Олександра Сергіївна; Бондар, Леся ВікторівнаУ кваліфікаційній роботі визначено основні параметри дослідження дискурсу в лінгвопрагматичному аспекті, установлено місце медичного дискурсу в системі інституційного спілкування, схарактеризовано його комунікативно-прагматичні й жанрові характеристики, визначено особливості реалізації комунікативної мети у французькій медичній документації на лексичному й граматичному рівнях. У компаративному аспекті окреслено специфіку структурно-прагматичного рівня й особливості прагматичної організації французьких та українських медичних документів, здійснено комплексний порівняльний аналіз лексичних і граматичних засобів реалізації їхнього прагматичного потенціалу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше комплексно досліджено взаємодію лінгвістичних і прагматичних особливостей французької та української медичної документації в порівняльному аспекті. Практичне значення дослідження полягає в можливості використання отриманих результатів під час вивчення таких дисциплін, як: практичний курс перекладу (розділ «Переклад медичної термінології»), переклад науково-технічної літератури (розділ «Переклад медичних текстів»), лінгвістична прагматика (розділ «Прагматичний аналіз дискурсу»), порівняльна лексикологія (розділи «Словотвір» і «Семасіологія»), теоретична граматика (розділ «Прагматика висловлення»). Основні положення дисертації можуть використовуватися у спецкурсах з проблем лінгвістики тексту, когнітивної лінгвістики, теорії мовленнєвої комунікації та при написанні наукових кваліфікаційних робіт. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: II Міжнародній науково-практичній конференції «Débats scientifiques et orientations prospectives du développement scientifique» (Париж, 2021); III Міжнародній науково-практичній конференції «Modernization of today’s science: experience and trends» (Афіни, 2022). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 4 публікаціях, серед яких: 2 статті в наукових фахових виданнях України, 2 тез у збірниках матеріалів міжнародних науково-практичних конференцій.Документ Відкритий доступ Мовленнєві новації у французькому передвиборчому дискурсі: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Тріус, Анастасія Сергіївна; Куликова, Вікторія ГригорівнаПредставлена магістерська дисертація присвячена дослідженню мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Загальний обсяг роботи – 70 сторінок (обсяг основного тексту – 63 сторінки). Робота складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), висновків, списку використаних джерел (50 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (25 позицій) та 1 додатку. Дискурс є одним з найбільш досліджуваних понять у лінгвістичному середовищі. Це зумовлено широтою цього поняття та його багатозначністю, а також розвитком суспільства, що постійно створює нові сфери діяльності й у свою чергу виникають нові типи дискурсів. Проте, не зважаючи на широке висвітлення в науковій літературі зазначеної проблематики, низка питань залишилася відкритою. Це, насамперед, виявлення мовленнєвих новацій та їх ролі в передвиборчих промовах політиків Франції, що й зумовлює актуальність нашої роботи в межах загальної спрямованості сучасної лінгвістичної думки на дослідження прагматики, неології, дериватології. Об’єктом дослідження є мовленнєві новації французького передвиборчого дискурсу. Предметом дослідження стали способи перекладу українською мовою мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Мета роботи полягає у виявленні мовленнєвих новацій у французькому передвиборчому дискурсі шляхом встановлення їхніх структурносемантичних і прагматичних особливостей у перекладацькому аспекті. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: визначити теоретичні засади дослідження мовленнєвих новацій у передвиборчому дискурсі; з’ясувати поняття передвиборчого дискурсу: визначення, особливості; виявити поняття мовленнєвих новацій, їх трактування у філології; встановити структурні, лексичні та прагматичні особливості мовленнєвих новацій; дослідити особливості перекладу мовленнєвих новацій на конкретних прикладах. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше на матеріалі французької та української мов було досліджено лінгвопрагматичні особливості перекладу мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Практична значущість роботи полягає в тому, що матеріали та отримані результати можуть бути використані в подальших наукових дослідженнях з близької проблематики, а також при розробці спецкурсів та проведенні семінарів і практичних занять з практики перекладу. Методи дослідження. У ході роботи було використано такі методи дослідження, які б допомогли найбільш повно розкрити особливості перекладу мовленнєвих новацій у французькому передвиборчому дискурсі. Зокрема було використано описовий метод (для систематизації матеріалу), метод порівняння (для встановлення спільних ознак та розбіжностей в оригіналі та перекладі), а також аналізу та синтезу, як основних методів дослідження. Публікації. Основні положення та результати дослідження викладено у статті “Мовленнєві новації у французькому передвиборчому дискурсі: лінгвопрагматичний аспект” / А.С.Тріус, В.Г.Куликова // Закарпатські філологічні студії. 2021. №19. (у друці) Ключові слова: передвиборчий дискурс, мовленнєві новації, лексикосемантичні особливості, структурні особливості, прагматика, переклад.Документ Відкритий доступ Наукові статті французьких і українських видань у галузі філології: зіставний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Литвинова, Тетяна Павлівна; Космацька, Наталя ВалеріївнаАктуальність обраної теми зумовлена збільшенням популярності наукової статті як жанру, зростанням та зосередженням уваги лінгвістів на науковій статті, як на окремому виді наукової публікації, суперечками сучасних лінгвістів про наслідки впливу наукових текстів на реципієнта та інтересом дослідження вимог до написання наукових статей. Мета роботи полягає у встановленні подібних і відмінних характеристик наукових статей французьких та українських видань у галузі філології шляхом виявлення структурних, лексико-граматичних і прагматичних особливостей. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати низку завдань: виявити сучасні підходи до визначення поняття «наукова стаття»; подати класифікації наукових статей; визначити функції та вимоги до написання наукових статей; виявити жанрові характеристики наукових статей; встановити типові помилки та поради з написання наукової статті; встановити структурні, лексико-семантичні, граматичні та прагматичні особливості текстів франкомовних та україномовних наукових статей у галузі філології; виявити номенклатуру мовних засобів реалізації потенціалу тестів наукових статей у зіставлюваних мовах; здійснити аналіз подібних і відмінних характеристик текстів наукових статей обох мов. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше на матеріалі французької та української мов було досліджено структурні і лінгвопрагматичні особливості наукових статей у зіставному аспекті. Практичне значення дослідження полягає у тому, що результати, отримані у ході нашої роботи, можуть бути корисними для перекладачів і мовознавців, які займаються дослідженням текстів наукових статей, для науковців (у сфері копірайтингу, графіки, редагування, журналістики), а також використовуватися для написання рефератів, курсових, магістерських робіт тощо. Матеріалом дослідження слугували 59 франкомовних та 53 україномовні наукові статі у галузі філології, що були відібрані методом суцільної та серійної вибірок, виокремлені з друкованих та електронних джерел. Методи дослідження підпорядковано поставленим завданням і спрямовано на реалізацію мети цілісного дослідження предмету та повного аналізу об’єкту роботи. В ході нашої роботи було використано комплекс лінгвістичних методів, зокрема: описовий метод, метод спостереження і порівняння; метод аналізу і синтезу, історичний підхід і системний аналіз. Апробація результатів дослідження. Основні положення роботи були апробовані на ІІΙ Міжнародній науково-практичній конференції “Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти” (Львів, 29-30.04.2021), а також на ІІ Всеукраїнській науково-практичної конференції з міжнародною участю "Актуальні проблеми сучасного перекладознавства" (Черкаси, 31.05.2021). Публікації. Основні положення та результати дослідження викладено у тезах “Написання наукової статті як ефективного засобу наукової комунікації”. Матеріали ІІΙ Міжнародної науково-практичної конференції. Львів, 2021. С. 54-55., у тезах “Наукова стаття: труднощі і поради з написання”. Матеріали ІΙ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. Черкаси, 2021. С. 79-81., а також у статті “Структура наукових статей з філології” [16]. Ключові слова: наукові статті з філології, семантична класифікація, подібність, структура, лінгвістичні характеристики, прагматика.Документ Відкритий доступ Особливості реалізації гендерної ідентичності у французькому та українському масмедійному дискурсі: компаративний аналіз(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ведмеденко, Анастасія Олександрівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаДокумент Відкритий доступ Психолінгвістичні механізми впливу та маніпуляції у французькому політичному дискурсі та засоби їхньої передачі українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Тимофєєв, Роман; Цимбал, Інна ВалеріївнаМагістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел та джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг роботи становить 102 сторінки, з яких основного тексту – 82 сторінки. У сучасному світі людина використовує всі засоби маніпуляції в її боротьбі за існування та вплив. Як наслідок, маніпулятивні методи застосовуються чи не щодня навіть на підсвідомому рівні. Таким чином, маніпуляція є важливим важелем у повсякденному житті суспільства, де система державного управління, конфлікти інтересів, відносини представників влади є найпоширенішими явищами сучасності. Маніпулятивні методи розвиваються на свідомому та контрольованому рівні для максимально ефективного подальшого застосування у дискурсі, а саме політичному. Актуальність теми зумовлена підвищеним інтересом дослідників до політичного дискурсу з боку наукової та політичної спільнот через маніпулятивні механізми впливу на реципієнта, цінністю роботи у подальших дослідженнях та дослідженні політичного дискурсу у інтернет-просторі, як новому методі комунікації з авдиторією. Об’єктом нашої роботи є французький політичний дискурс. Предметом вивчення є психолінгвістичні механізми впливу та маніпуляції у французькому політичному дискурсі та засоби передачі психолінгвістичних методів впливу французького політичного дискурсу українською мовою. Метою дослідження є виявлення та вивчення психолінгвістичних механізмів впливу над свідомістю реципієнта, що використовуються у французькому політичному дискурсі для встановлення способів їх передачі українською мовою. Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати наступні завдання: 1. Розкрити суть поняття політичного дискурсу та маніпуляцій, визначити їхні основні характеристики та особливості. 2. Дослідити, виявити та охарактеризувати маніпулятивні стратегії, що використовуються політичними діячами. 3. Виокремити засоби мови, що використовуються політичними представниками задля досягнення маніпулятивного наміру у французькому політичному дискурсі. 4. Визначити особливості застосування таких стратегій у повідомленнях французьких політиків, пояснити їх та запропонувати методи їх перекладу українською мовою. Наукова новизна. У результаті дослідження було розглянуто інтернетпростір як новий спосіб взаємодії мовця з реципієнтом, а саме публікації діячів у соціальних мережах, таких як Facebook та Twitter. Уперше були розглянуті маніпулятивні стратегії політичних діячів саме у контексті взаємодії у інтернетпросторі. Практичне значення. Результати представленого дослідження можуть бути використані для подальших наукових розвідок присвячених франкомовному політичному дискурсу інтернет-мережі, а також є певним внеском у такі наукові дисципліни, як психологія, стилістика, лексикологія, психолінгвістика, практичний курс перекладу. Матеріалом дослідження слугують промови та публікації Емманюеля Макрона, Марін Ле Пен, Жака Ширака, Алена Жюппе, Крістофа Кастанера, Едуара Філіппа, Жозе Бове та інших, загальною кількістю 22 джерела (загальних обсяг – 154 сторінки). Методи дослідження. У ході нашої роботи ми використали такі загальнонаукові методи, як аналіз, синтез, порівняння, індукція, дедукція, узагальнення, та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки ми виокремили одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити інтерпретацію маніпулятивних стратегій у розглянутих повідомленнях мовця. Контекстуальний метод допоміг визначити лінгвістичні та паралінгвістичні особливості вжитих мовних одиниць. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні і концептуальні положення апробовано на XIV Міжнародній науковопрактичній конференції «Current issues of modern science and practice». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено у 2 публікаціях: у тезах у збірнику матеріалів міжнародної науковопрактичної конференції і у статті у науковому фаховому виданні категорії «Б». Ключові слова: політичний дискурс, маніпуляція, стратегія впливу, реципієнт, мовець, емотивність.Документ Відкритий доступ Соціокультурні лакуни у міжмовному спілкуванні: французько-український напрям(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Григоров, Степан Станіславович; Тараненко, Лариса ІванівнаДокумент Відкритий доступ Стратегії перекладу франкомовних директивних текстів (на матеріалі інструкцій з експлуатації електротоварів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Сущенко, Олена Володимирівна; Тараненко, Лариса ІванівнаДокумент Відкритий доступ Структурний та семантичний аспекти перекладу французької біохімічної термінології українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Олифіренко, Валерія Владиславівна; Тараненко, Лариса Іванівна