Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Баклаженко, Юлія Вікторівна"
Зараз показуємо 1 - 6 з 6
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Лексико-граматичні трансформації у перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі міжнародно-правових документів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Герасименко, Каріна Олександрівна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаГерасименко К. О. «Лексико-граматичні трансформації у перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі міжнародно-правових документів)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто лексико-граматичні трансформації, що виникають при перекладі міжнародно-правових документів з англійської мови на українську. Здійснено теоретико- методологічне обґрунтування, з’ясовано основні поняття та види лексико- граматичних трансформацій, проаналізовано особливості англомовного юридичного дискурсу, його роль у перекладі міжнародно-правових документів. Також досліджено 400 прикладів використання лексико- граматичних трансформацій у перекладі міжнародно-правових документів, а саме Європейської конвенції з прав людини та Конвенція про права дитини. Наукова новизна роботи полягає в чіткому визначенні та детальному аналізі лексико-граматичних трансформацій у перекладі міжнародно- правових документів, з урахуванням актуальності сучасної міжнародної співпраці та необхідності точності у передачі інформації. Практичне значення здобутих результатів полягає у конкретних рекомендаціях для перекладачів та фахівців, які здійснюють переклад міжнародно-правових документів. Отримані результати поглиблюють уявлення про використання лексико-граматичних трансформацій саме у перекладі міжнародно-правових документів та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах з перекладу юридичних текстів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XXІV Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених SCIENCE AND TECHNOLOGY OF THE XXI CENTURY, що відбулася 23 листопада 2023 року з поданням тез за темою “English legal discourse in international legal document translation”. Публікації. Основні положення та результати дослідження висвітлені у науковій статті «Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів», яка подана до фахового журналу “Advanced Linguistics”.Документ Відкритий доступ Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Новик, Анна Сергіївна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаАктуальність теми дослідження. На новітньому етапі глобалізаційного розвитку суспільства, кожна держава повинна мати реальну можливість представлення культурно-специфічної інформації в межах Інтернет-простору, що виступає в якості одного із ключових чинників захисту національної ідентичності. За допомогою використання подібної форми систематизації відомостей здійснюється активне поширення та ознайомлення зі специфічними характеристиками інших народів. Це вимагає популяризації україномовних джерел за допомогою використання саме онлайн-простору, оскільки він не обмежений жодними кордонами. Достатньо актуальним питанням для україномовної спільноти є наявність перспектив перекладу різноманітних публікацій та обмін відомостями на території великої кількості держав, не відчуваючи перепон у сприйнятті інформації. З цією метою прийнято використовувати взаємозв’язки-посилання з іншими публікаціями у межах конкретного мовного розділу або пов’язуючись із тими публікаціями, які написані іноземною мовою. Саме це виступає в якості специфічного структурного викладення тексту, яку прийнято називати електронним гіпертекстом (далі – ЕГТ). Особливої актуальності дана тема набуває у зв’язку із тим, що достатньо перспективним напрямом визнається вивчення перекладу ЕГТ з англійської на українську мову, у тому числі й враховуючи специфіку історичних реалій. Ступінь розробленості теми у науковій літературі. Окремі питання текстової лінгвістики досліджувалися у наукових роботах таких учених як: Л.А. Алексієнко, К.О. Буслаєва, І.М. Голиборода, Р.П. Зорівчак та інших. До того ж, особливості сучасних гіпертекстів та ЕГТ викладено у дослідженнях зарубіжних та вітчизняних науковців, серед них можемо виокремити праці наступних: Н.Б. Алтирєва, А.О. Альшева, М.В. Белла, Т.О. Білецька, Н.Г. Біловська, Г.В. Воронка, О.Р. Хакімова, С.Г. Чемеркін та інших, у зв’язку із чим висловлювалися різні точки зору. При цьому, до цього часу в науковій літературі не представлено окремого ґрунтовного дослідження лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій англомовних ЕГТ. Об’єктом дослідження є ЕГТ, що представлені у мережі Інтернет на українській та англійській мовах, а також їх відповідний переклад. Предметом дослідження є лексико-семантичні характеристики україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Метою дослідження є визначення теоретичних та практичних аспектів лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Вищевказана мета зумовлює потребу формування таких завдань нашого дослідження: 1. Розглянути феномен гіпертексту в сучасному мовному просторі 2. Дослідити типологічні та функційні аспекти гіпертекстів 3. Охарактеризувати Вікіпедію як гіпертекст 4. Проаналізувати сучасні підходи до класифікації історичних реалій 5. Відстежити закономірності представленості історичних реалій у Вікіпедії 6. Дослідити специфіку перекладу лексичної складової історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах 7. Визначити труднощі україномовного перекладу семантики історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах та шляхи їх вирішення Методи дослідження. У процесі проведення дослідження нами було використано низку наукових методів. В основу методологічної основи дослідження покладено контрастивно-перекладознавчий метод вивчення специфіки оригінальних текстів та їх перекладу, використовуючи елементи лінгвопрагматичного аналізу. При визначенні загальнотеоретичних аспектів вивчення гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу нами використано методи аналізу, синтезу та дефінітивні методики. У процесі визначення лексико-семантичних характеристик англомовних ЕГТ нами використовувалися методи контент-аналізу, кількісного, зіставного, індуктивного та дедуктивного аналізу. Для дослідження особливостей україномовного перекладу історичних реалій в АЕГТ використовувалися такі методи: візуалізація, аналізу, індукції та дедукції. Матеріал дослідження. У роботі проаналізовано 300 історичних реалій із англомовних ЕГТ та їх перекладні варіанти. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: міжнародній науково-практичній конференції "Дослідження інновацій та перспективи розвитку науки і техніки у ХХI столітті", секція "Актуальні проблеми сучасної філології" (Філологія), а також були розміщені на відкритій платформі українсько-польського видавництва “Liha-Pres ”. Публікації. Юлія Баклаженко, Анна Новик "Загальні аспекти дослідження гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу" 74-80. Опубліковано Онлайн 30.11.2022. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.265979. Наукова новизна роботи зумовлена розширенням відомостей про лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Практичне значення роботи полягає у можливостях використання її матеріалів у подальшому вивченні заявленої проблеми. Структура й обсяг роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів основної частини (які складаються із підрозділів), висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (105 джерел, з яких 37 - іноземною мовою). Загальний обсяг магістерської дисертації складає 109 сторінок. Основний зміст викладено на 66 сторінках. В роботі представлено 1 таблиці та 1 рисунок.Документ Відкритий доступ Лексико-семантичні та граматичні особливості перекладу актів acquis Європейського Союзу з англійської мови на українську(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Худина, Ольга Вадимівна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаХудина О. В. Лексико-семантичні та граматичні особливості перекладу актів acquis Європейського Союзу з англійської мови на українську. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто поняття юридичного перекладу, визначено його класифікацію і особливості, проаналізовано кліше в структурі міжнародно-правових актів, визначено лексико-семантичні та граматичні особливості в актах acquis ЄС, виявлено основні перекладацькі трансформації, що застосовуються для перекладу актів міжнародного права та проведено кількісний аналіз цих трансформацій. Наукова новизна полягає у першому комплексному аналізі актів acquis Європейського Союзу, здійсненому на матеріалі шести розділів, що охоплюють жанрово та функційно різноманітні документи — регламенти, директиви, рекомендації, акти та рішення. Такий підхід забезпечив багатоаспектність дослідження та дозволив всебічно описати мовні й структурні особливості acquis. У роботі уточнено специфіку перекладу лексико-семантичних і граматичних конструкцій, типових кліше та встановлено закономірності їхнього відтворення українською мовою. Практичне значення полягає у визначенні ключових лексико-семантичних та граматичних особливостей актів acquis communautaire та основних способів їхнього перекладу українською мовою. Результати дослідження можуть бути використані для підвищення якості перекладу актів ЄС українською мовою. Виявлені лексико-семантичні та граматичні особливості, а також описані перекладацькі трансформації можуть слугувати основою для розроблення методичних рекомендацій, навчальних матеріалів і практичних завдань для перекладачів, а також для мовної підготовки спеціалістів у галузі права. Апробація результатів дослідження. Окремі результати дослідження були представлені на XVІІ Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 2025) із публікацією тез: Худина О. Проблеми перекладу актів acquis communautaire. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVІI Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 11 квітня 2025 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2025. С. 124-126. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації у фаховому виданні України категорії «Б»: Баклаженко Ю. В., Худина О. В. Граматичні особливості регламентів та рекомендацій ЄС і їхній переклад українською. Професійно-прикладні дидактики. 2025. Вип. 2. С. 74–79.Документ Відкритий доступ Мовні засоби репрезентації концепту криза в англомовному політичному дискурсі: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Пашкова, Вікторія Вячеславівна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаПашкова В. В. Мовні засоби репрезентації концепту КРИЗА в англомовному політичному дискурсі: перекладацький аспект. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості дослідження концептуальної і мовної картини світу у лінгвістичній науці, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття концепту, з’ясовано його структуру, окреслено характеристики концепту «КРИЗА» в англомовній картині світу, проведено структурно-семантичний аналіз номінації «КРИЗА» та обґрунтовано доцільність виділення лексико-тематичних груп номінацій концепту «КРИЗА», виявлено мовні засоби вираження концепту «КРИЗА», встановлено специфіку вживання концепту «КРИЗА» в політичному дискурсі, досліджено способи відтворення лексем, що наповнюють концепт «КРИЗА», в українському перекладі. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні концепту «КРИЗА» в англомовному політичному дискурсі у лінгвістичному та перекладознавчому аспектах. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про концепт «КРИЗА», його репрезентацію в сучасній англійській мовній картині світу. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування лексем, що наповнюють концепт «КРИЗА» в англомовному політичному дискурсі, особливості їх перекладу українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу та лінгвокультурології. Апробація результатів дослідження. Основні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ІV Міжнародній науково- практичній конференції «Українська мова, культура та міжетнічна комунікація у глобалізованому світі» з подальшою публікацією тез. Публікації. За результатами роботи подано до друку статтю на тему «Загальна характеристика концепту «КРИЗА» в англомовній картині світу» до фахового журналу категорії «Б» Advanced LinguisticsДокумент Відкритий доступ Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2025) Луцик, Аліна Віталіївна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаЛуцик А. В. Тема роботи: “Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект”. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія», КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуті переклад традиційний та машинний в художних та технічних текстах та їх зіставний аспект. Крім того були описані основні характеристики даних текстів, видів перекладу та використання перекладацьких трансформацій під час відтворення цих зв’язків. У роботі досліджено різницю між традиційним та машинним способом відтворення одних і тих текстів. Наукова новизна дисертаційного дослідження полягає в системному комплексному вивченні, зосереджених на порівняльному аналізі (зіставному аспекті) двох типів перекладу (машинного і традиційного) для двох різних типів текстів: художніх та технічних в мовній парі англійська-українська. Практичне значення підпорядковується у розумінні, що дозволить перекладацьким агенціям та фрілансерам приймати рішення про доцільність використання машинного перекладу в художніх та технічних текстах. Апробація результатів дослідження. Основні та теоретичні положення дослідження були обговорені на тему: “Сучасні англомовні художні та технічні тексти у машинному і традиційному перекладах: зіставний аспект.” Публікації. Результати дисертаційного дослідження представлено в науковій статті випуску No 59 наукового видання «Грааль науки» та рекомендована до друку за результатами рецензування.Документ Відкритий доступ Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Голець, Анастасія Андріївна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаГолець А. А. «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою» Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто тропеїчно-фігуральне відображення концепту «війна» в українськомовному медійному дискурсі та його переклад англійською мовою. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування, визначено основні підходи до аналізу тропів і фігур мови та культури. Охарактеризовано особливості медійного дискурсу в контексті війни та специфіку його відтворення в англомовному середовищі. Досліджено тропи, метафори, порівняння та інші фігури, що використовуються українськими мас-медіа для висвітлення теми війни, та проаналізовано їхні перекладацькі відповідники. Проведено зіставлення українськомовних та англомовних медійних текстів з метою виявлення культурних і лінгвістичних особливостей їхнього відображення. Визначено вплив культурного контексту на інтерпретацію концепту «війна» у різних мовах. Наукова новизна полягає в комплексному дослідженні тропеїчно- фігуральних засобів відображення концепту «війна» та їх перекладу, що дозволяє краще зрозуміти роль мови у формуванні соціокультурної свідомості. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості застосування дослідження для вдосконалення перекладу медійних матеріалів, підвищення якості міжкультурної комунікації та розвитку методик аналізу медіадискурсу. Результати роботи можуть бути корисними для перекладачів, журналістів і фахівців у сфері медіааналізу та міжкультурної комунікації. Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні положення і результати дослідження були представлені на VII Міжнародній науково- практичній конференції «Актуальні проблеми розвитку науки в контексті глобальних трансформацій інформаційного суспільства» у вигляді доповіді на тему «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою». Публікації. Основні положення та результати роботи висвітлені у науковій статті «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою», яка подана до фахового журналу “Професійно-прикладні дидактики” (внесено до Переліку наукових фахових видань України (категорія «Б») відповідно до Наказу МОН України No 582 від 24.04.2024).