Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Баклаженко, Юлія Вікторівна"
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Лексико-граматичні трансформації у перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі міжнародно-правових документів)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Герасименко, Каріна Олександрівна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаГерасименко К. О. «Лексико-граматичні трансформації у перекладі з англійської мови на українську (на матеріалі міжнародно-правових документів)». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто лексико-граматичні трансформації, що виникають при перекладі міжнародно-правових документів з англійської мови на українську. Здійснено теоретико- методологічне обґрунтування, з’ясовано основні поняття та види лексико- граматичних трансформацій, проаналізовано особливості англомовного юридичного дискурсу, його роль у перекладі міжнародно-правових документів. Також досліджено 400 прикладів використання лексико- граматичних трансформацій у перекладі міжнародно-правових документів, а саме Європейської конвенції з прав людини та Конвенція про права дитини. Наукова новизна роботи полягає в чіткому визначенні та детальному аналізі лексико-граматичних трансформацій у перекладі міжнародно- правових документів, з урахуванням актуальності сучасної міжнародної співпраці та необхідності точності у передачі інформації. Практичне значення здобутих результатів полягає у конкретних рекомендаціях для перекладачів та фахівців, які здійснюють переклад міжнародно-правових документів. Отримані результати поглиблюють уявлення про використання лексико-граматичних трансформацій саме у перекладі міжнародно-правових документів та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах з перекладу юридичних текстів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на XXІV Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених SCIENCE AND TECHNOLOGY OF THE XXI CENTURY, що відбулася 23 листопада 2023 року з поданням тез за темою “English legal discourse in international legal document translation”. Публікації. Основні положення та результати дослідження висвітлені у науковій статті «Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів», яка подана до фахового журналу “Advanced Linguistics”.Документ Відкритий доступ Лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Новик, Анна Сергіївна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаАктуальність теми дослідження. На новітньому етапі глобалізаційного розвитку суспільства, кожна держава повинна мати реальну можливість представлення культурно-специфічної інформації в межах Інтернет-простору, що виступає в якості одного із ключових чинників захисту національної ідентичності. За допомогою використання подібної форми систематизації відомостей здійснюється активне поширення та ознайомлення зі специфічними характеристиками інших народів. Це вимагає популяризації україномовних джерел за допомогою використання саме онлайн-простору, оскільки він не обмежений жодними кордонами. Достатньо актуальним питанням для україномовної спільноти є наявність перспектив перекладу різноманітних публікацій та обмін відомостями на території великої кількості держав, не відчуваючи перепон у сприйнятті інформації. З цією метою прийнято використовувати взаємозв’язки-посилання з іншими публікаціями у межах конкретного мовного розділу або пов’язуючись із тими публікаціями, які написані іноземною мовою. Саме це виступає в якості специфічного структурного викладення тексту, яку прийнято називати електронним гіпертекстом (далі – ЕГТ). Особливої актуальності дана тема набуває у зв’язку із тим, що достатньо перспективним напрямом визнається вивчення перекладу ЕГТ з англійської на українську мову, у тому числі й враховуючи специфіку історичних реалій. Ступінь розробленості теми у науковій літературі. Окремі питання текстової лінгвістики досліджувалися у наукових роботах таких учених як: Л.А. Алексієнко, К.О. Буслаєва, І.М. Голиборода, Р.П. Зорівчак та інших. До того ж, особливості сучасних гіпертекстів та ЕГТ викладено у дослідженнях зарубіжних та вітчизняних науковців, серед них можемо виокремити праці наступних: Н.Б. Алтирєва, А.О. Альшева, М.В. Белла, Т.О. Білецька, Н.Г. Біловська, Г.В. Воронка, О.Р. Хакімова, С.Г. Чемеркін та інших, у зв’язку із чим висловлювалися різні точки зору. При цьому, до цього часу в науковій літературі не представлено окремого ґрунтовного дослідження лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій англомовних ЕГТ. Об’єктом дослідження є ЕГТ, що представлені у мережі Інтернет на українській та англійській мовах, а також їх відповідний переклад. Предметом дослідження є лексико-семантичні характеристики україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Метою дослідження є визначення теоретичних та практичних аспектів лексико-семантичних особливостей україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Вищевказана мета зумовлює потребу формування таких завдань нашого дослідження: 1. Розглянути феномен гіпертексту в сучасному мовному просторі 2. Дослідити типологічні та функційні аспекти гіпертекстів 3. Охарактеризувати Вікіпедію як гіпертекст 4. Проаналізувати сучасні підходи до класифікації історичних реалій 5. Відстежити закономірності представленості історичних реалій у Вікіпедії 6. Дослідити специфіку перекладу лексичної складової історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах 7. Визначити труднощі україномовного перекладу семантики історичних реалій в англомовних електронних гіпертекстах та шляхи їх вирішення Методи дослідження. У процесі проведення дослідження нами було використано низку наукових методів. В основу методологічної основи дослідження покладено контрастивно-перекладознавчий метод вивчення специфіки оригінальних текстів та їх перекладу, використовуючи елементи лінгвопрагматичного аналізу. При визначенні загальнотеоретичних аспектів вивчення гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу нами використано методи аналізу, синтезу та дефінітивні методики. У процесі визначення лексико-семантичних характеристик англомовних ЕГТ нами використовувалися методи контент-аналізу, кількісного, зіставного, індуктивного та дедуктивного аналізу. Для дослідження особливостей україномовного перекладу історичних реалій в АЕГТ використовувалися такі методи: візуалізація, аналізу, індукції та дедукції. Матеріал дослідження. У роботі проаналізовано 300 історичних реалій із англомовних ЕГТ та їх перекладні варіанти. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: міжнародній науково-практичній конференції "Дослідження інновацій та перспективи розвитку науки і техніки у ХХI столітті", секція "Актуальні проблеми сучасної філології" (Філологія), а також були розміщені на відкритій платформі українсько-польського видавництва “Liha-Pres ”. Публікації. Юлія Баклаженко, Анна Новик "Загальні аспекти дослідження гіпертекстів як об’єкта лексико-семантичного аналізу" 74-80. Опубліковано Онлайн 30.11.2022. DOI: https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.265979. Наукова новизна роботи зумовлена розширенням відомостей про лексико-семантичні особливості україномовного перекладу історичних реалій в англомовних ЕГП. Практичне значення роботи полягає у можливостях використання її матеріалів у подальшому вивченні заявленої проблеми. Структура й обсяг роботи. Робота складається зі вступу, трьох розділів основної частини (які складаються із підрозділів), висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (105 джерел, з яких 37 - іноземною мовою). Загальний обсяг магістерської дисертації складає 109 сторінок. Основний зміст викладено на 66 сторінках. В роботі представлено 1 таблиці та 1 рисунок.Документ Відкритий доступ Мовні засоби репрезентації концепту криза в англомовному політичному дискурсі: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Пашкова, Вікторія Вячеславівна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаПашкова В. В. Мовні засоби репрезентації концепту КРИЗА в англомовному політичному дискурсі: перекладацький аспект. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості дослідження концептуальної і мовної картини світу у лінгвістичній науці, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття концепту, з’ясовано його структуру, окреслено характеристики концепту «КРИЗА» в англомовній картині світу, проведено структурно-семантичний аналіз номінації «КРИЗА» та обґрунтовано доцільність виділення лексико-тематичних груп номінацій концепту «КРИЗА», виявлено мовні засоби вираження концепту «КРИЗА», встановлено специфіку вживання концепту «КРИЗА» в політичному дискурсі, досліджено способи відтворення лексем, що наповнюють концепт «КРИЗА», в українському перекладі. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні концепту «КРИЗА» в англомовному політичному дискурсі у лінгвістичному та перекладознавчому аспектах. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про концепт «КРИЗА», його репрезентацію в сучасній англійській мовній картині світу. Отримані результати поглиблюють уявлення про закономірність функціонування лексем, що наповнюють концепт «КРИЗА» в англомовному політичному дискурсі, особливості їх перекладу українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу та лінгвокультурології. Апробація результатів дослідження. Основні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ІV Міжнародній науково- практичній конференції «Українська мова, культура та міжетнічна комунікація у глобалізованому світі» з подальшою публікацією тез. Публікації. За результатами роботи подано до друку статтю на тему «Загальна характеристика концепту «КРИЗА» в англомовній картині світу» до фахового журналу категорії «Б» Advanced LinguisticsДокумент Відкритий доступ Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Голець, Анастасія Андріївна; Баклаженко, Юлія ВікторівнаГолець А. А. «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою» Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто тропеїчно-фігуральне відображення концепту «війна» в українськомовному медійному дискурсі та його переклад англійською мовою. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування, визначено основні підходи до аналізу тропів і фігур мови та культури. Охарактеризовано особливості медійного дискурсу в контексті війни та специфіку його відтворення в англомовному середовищі. Досліджено тропи, метафори, порівняння та інші фігури, що використовуються українськими мас-медіа для висвітлення теми війни, та проаналізовано їхні перекладацькі відповідники. Проведено зіставлення українськомовних та англомовних медійних текстів з метою виявлення культурних і лінгвістичних особливостей їхнього відображення. Визначено вплив культурного контексту на інтерпретацію концепту «війна» у різних мовах. Наукова новизна полягає в комплексному дослідженні тропеїчно- фігуральних засобів відображення концепту «війна» та їх перекладу, що дозволяє краще зрозуміти роль мови у формуванні соціокультурної свідомості. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості застосування дослідження для вдосконалення перекладу медійних матеріалів, підвищення якості міжкультурної комунікації та розвитку методик аналізу медіадискурсу. Результати роботи можуть бути корисними для перекладачів, журналістів і фахівців у сфері медіааналізу та міжкультурної комунікації. Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні положення і результати дослідження були представлені на VII Міжнародній науково- практичній конференції «Актуальні проблеми розвитку науки в контексті глобальних трансформацій інформаційного суспільства» у вигляді доповіді на тему «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою». Публікації. Основні положення та результати роботи висвітлені у науковій статті «Тропеїчно–фігуральне відображення концепту ВІЙНА в українськомовному дискурсі мас–медіа та його відтворення англійською мовою», яка подана до фахового журналу “Професійно-прикладні дидактики” (внесено до Переліку наукових фахових видань України (категорія «Б») відповідно до Наказу МОН України No 582 від 24.04.2024).