Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Борбенчук, Ірина Миколаївна"
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Лінгвальна специфіка ідіостилю Френсіс Бернетт та її відтворення в українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Литвинець, Олена Анатоліївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Лінгвостилістичні особливості англомовного політичного дискурсу та його відтворення українською мовою (на матеріалі промов Бориса Джонсона)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Данилюк, Анастасія Сергіївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаДанилюк А. С. Лінгвостилістичні особливості англомовного політичного дискурсу та його відтворення українською мовою (на матеріалі промов Бориса Джонсона). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського. Київ. 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості політичної промови як окремого різновиду політичного дискурсу, вивчено та проаналізовано промови Бориса Джонсона, які стали об'єктом дослідження, зокрема, їх структуру, лексичні та стилістичні особливості, виявлено, що відтворення англомовного політичного дискурсу українською мовою вимагає великої уваги до культурних, історичних та мовних особливостей обох мов, проаналізовано 386 лексичних конструкцій обраних шляхом суцільної вибірки з дев’яти англомовних політичних промов Б. Джонсона. Наукова новизна кваліфікаційної роботи полягає в проведенні ґрунтовного аналізу лінгвістичних аспектів політичного дискурсу, який представлений політичними промовами Бориса Джонсона, та всеохоплюючому дослідженні його стратегій впливу на аудиторію, а також способів перекладу мовних конструкцій української мовою, представлених у обраних до аналізу виступів. Практичне значення роботи полягає у можливості подальшого застосування в різних галузях отриманих в процесі виконання дослідження результатів: теорії перекладу, стилістиці, лексикології, політології, практиці викладання іноземних мов, на заняттях із усного і письмового перекладу. Робота дає змогу простежити динаміку використання лінгвостилістичних особливостей в англомовних політичних промовах Б. Джонсона. Виявлені найбільш частотні стратегії перекладу можуть послугувати як прогнозуючі результати при перекладі політичних виступів інших державних діячів з англійської на українську мови. Апробація результатів дослідження. Теоретичні й практичні результати дослідження були представлені на V Міжнародній студентській науково- практичній онлайн конференції «Реалізація наукового потенціалу студента вищої школи: виклики, перспективні напрями» (Київ, 2023). Публікації. Підготовлено та опубліковано наукову статтю у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» – «Закарпатські філологічні студії», Випуск 29, Том 1.Документ Відкритий доступ Образ Ігоря Сікорського в сучасному українському й американському медіа-дискурсі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Нестерчук, Владислав Сергійович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Структурно-семантичні особливості англомовної суднобудівної термінології та їх відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Коплик, Юлія Анатоліївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ магістерській роботі розглянуті теоретичні засади вивчення термінології у галузі суднобудування, досліджені структурно-семантичні особливості термінології суднобудування, проаналізовані лінгвоперекладацькі характеристики суднобудівної термінології. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше на великому мовному матеріалі здійснено комплексний структурно-семантичний аналіз термінів суднобудування. У роботі представлено системний опис термінологічних одиниць, що стосується словотворчого та семантичного аспектів. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про структурно-семантичні особливості англомовної суднобудівної термінології та їх відтворення українською мовою. Отримані результати поглиблюють уявлення про структури та семантики термінів суднобудування, особливості їх перекладу українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу.Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні та лінгвокогнітивні особливості англомовної терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022-12) Чебоненко, Дмитро Станіславович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаДокумент Відкритий доступ Термінологія офіційних документів НАТО: структурно-семантичний та перекладознавчий аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Маєвська, Маргарита Ігорівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 70 джерел, чотирьох додатків. Загальний обсяг роботи 148 сторінки. Обсяг основного тексту складає 89 сторінок. Офіційна документація НАТО, що регламентує її стратегію, політику та співпрацю, є важливим елементом взаємодії між учасниками цієї організації. У цьому контексті виникає необхідність розуміти та аналізувати термінологію офіційних документів НАТО. Дане дослідження спрямоване на вивчення структурно-семантичних та перекладознавчих аспектів термінології НАТО, що відкриє нові горизонти для розуміння специфіки мовлення та взаємодії в контексті міжнародних відносин і безпеки. Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю забезпечення якісного взаєморозуміння між учасниками міжнародних відносин та важливістю адекватного перекладу для збереження та передачі інформації в офіційних документах НАТО, які визначають стандарти й норми для військової підготовки, екіпіровки та організації військових сил, що сприятиме підвищенню якості збройних сил, вдосконаленню військової доктрини, забезпеченню національної обороноздатності. Об’єкт дослідження – термінологія офіційних документів НАТО. Предметом дослідження виступають структурно-семантичні та перекладацькі аспекти термінів НАТО з англійської мови на українську мову. Мета роботи полягає у визначенні структурно-семантичних та перекладознавчих аспектів та відтворення англомовної лексики документівНАТО українською мовою. Досягнення зазначеної мети передбачає вирішення таких завдань: - систематизувати теоретичні погляди на поняття «термін»; - охарактеризувати специфіку та використання термінології офіційних документів НАТО; - з’ясувати структурні та семантичні особливості термінології; - визначити ососбливості перекладу англомовних термінів українською мовою; - проаналізувати перекладацькі прийоми при перекладі термінології НАТО українською мовою. Наукова новизна роботи полягає в тому, щоб проаналізувати функціонування термінологічних одиниць в офіційних документах НАТО. Таким чином, термін досліджується як елемент офіційного тексту і набуває певних структурно-функціональних особливостей в залежності від середовища, в якому він (термін) функціонує. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що можна використовувати для подальшого вивчення перекладу термінології в офіційних документах, які можуть також бути пов’язані з військовою лексикою. До того ж, в роботі представлені приклади дослідження термінологічних одиниць шляхом застосування перекладацьких трансформацій. Методи дослідження. Дослідження та систематизація перекладацьких прийомів у військовій термінології НАТО; термінологічний аналіз для розгляду вживання та визначення термінів у військовому контексті, а також їх порівняння з українськими еквівалентами; аналіз офіційних перекладів термінів НАТО українською мовою та визначення різних варіантів перекладу; лінгвістичний аналіз для вивчення особливостей військової термінології в офіційних документах НАТО, включаючи визначення структури багатокомпонентних термінів. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XXIV Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Наука та техніка ХХІ ст (Київ,2023) із друком тез: Maevska. М. (2023). Structural-semantic peculiarities of terminology in official NATO documents. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 1 публікації у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Борбенчук І.М., Северина Г.Г., Маєвська М.І. Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів НАТО: перекладцький аспект. Advanced Linguistics. Вип. 12. 2023Документ Відкритий доступ Ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Дубінчук, Єлизавета Василівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 70 позицій, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи – 93 сторінки. Обсяг основної частини – 74 сторінки. Індивідуальний стиль є неповторним явищем кожного автора. Саме він характеризує особливості його літературних творів, використання художніх засобів тощо. Це поняття є визначальним в літературі й відіграє важливу роль у майстрів слова. Складність підходу до вивчення цього явища зумовлена специфічністю самого предмета дослідження на перетині двох наук: мовознавства й літературознавства. Особливу увагу приділено психологічним творам, які потребують врахування специфіки психології та психотерпії. Актуальність дисертації зумовлена необхідністю поглибленого вивчення ідіостилю Ірвіна Ялома з урахуванням психологічного контексту. Сьогодні психологія набирає значних обертів, тому для розуміння жанрових і стилістичних особливостей психологічних оповідань та специфіки їх відтворення в українськомовних перекладах, важливо визначити риси індивідуального стилю письменника, що дозволить розкрити авторський задум в його творах. Об’єктом дослідження є ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Предметом дослідження є особливості відтворення ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома в україномовних перекладах. Метою роботи є дослідження ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: - узагальнити поняття «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект»; - охарактеризувати мовну та мовленнєву особистість та творчість Ірвіна Ялома; - визначити жанрові та лінгвостилістичні особливості психологічних оповідань; - провести корпусний аналіз дослідження ідіостилю автора; - визначити психолінгвістичний та гендерний аспект психологічних оповідань Ірвіна Ялома; - висвітлити особливості інтерпретації психологічних оповідань засобами української мови. Матеріалом дослідження слугували збірка психологічних оповідань Ірвіна Ялома (Love’s Executioner and Other Tales of Psychotherapy: Irvin Yalom). Загалом проаналізовано 300 лексичних одиниць на основі психологічних оповідань засобами їхньої інтерпретації в українську мову. Наукова новизна праці полягає в тому, що було вперше проведено корпусний аналіз психологічних оповідань Ірвіна Ялома, детально розглянуто особливості ідіостилю та його відтворення в українськомовних перекладах, а також гендерні й психолінгвістичні аспекти оповідань автора. Практичне значення роботи зумовлене тим, що: по-перше її матеріали, результати й висновки можуть поглибити знання з досліджуваної проблематики, знайти її застосування в курсах перекладознавства і літературознавства, під час проведення лекційних, практичних і семінарських занять з перекладознавства, літературознавства та корпусної лінгвістики, спецкурсів і семінарів із проблем перекладознавства та літературознавства; по- друге, робота може бути використана у курсі корпусної лінгвістики та психолінгвістики. Методи дослідження. Під час дослідження було використано комплекс лінгвістичних методів: для розкриття сутності понять «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект» було використано метод дедукції, аналізу та спостереження. Метод корпусного аналізу встановленню ключових тем у працях Ірвіна Ялома. Метод спостереження та описовий метод для інвентаризації, класифікації та інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для диференційних ознак індивідуального стилю, ідіостилю та ідіолекту, класифікації основних тем автора), метод перекладацьких трансформацій для визначення особливостей перекладу психологічних оповідань, трансформаційний аналіз для виявлення семантичної подібності та відмінності основних термінів в психотерапії в мові оригіналу та мові перекладу, зіставний метод для виявлення спільного та відмінного у граматичних структурах психологічних оповідань в мові оригіналу й мові перекладу, стилістичний метод зорієнтований на стилістику текстів мовою оригіналу й мовою перекладу та прийом кількісного аналізу (частота вживання ключових слів в ході корпусного аналізу).