Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ) за Ключові слова "811.112.2’25(043.3)"
Зараз показуємо 1 - 7 з 7
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Адаптація рекламних текстів у перекладі (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Нестерова, Каріна Ігорівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню стратегій адаптації німецької комерційної реклами автомобільної галузі під час перекладу українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постали перекладацькі прийоми, завдяки яким реалізується повна, часткова або нульова адаптація реклами у перекладі. Предметом дослідження є особливості застосування стратегій адаптації німецької комерційної реклами в українській мові. Матеріалом дослідження послугували німецькомовні письмові рекламні тексти провідних автомобільних марок Німеччини Volkswagen, BMW та Mercedes-Benz та їх переклади українською мовою з відповідних сайтів цих компаній у Німеччині та Україні. Авторкою магістерської дисертації систематизовано підходи щодо визначення стратегій адаптації та їх функціональних особливостей у перекладі, зокрема досліджено структуру та зміст німецьких та українських рекламних текстів, проаналізовано особливості перекладу німецьких рекламних текстів українською мовою, розглянуто класифікації засобів персуазивної аргументації та способів адаптації німецьких рекламних текстів на різних мовних рівнях.Документ Відкритий доступ Лексичні трансформації як одна з моделей перекладу німецьких фахових текстів у галузі машинобудування українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Дубовик, Олександра Вячеславівна; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаОб’єктом дослідження є терміни, спеціальні слова та вирази машинобудівної галузі. Метою роботи є дослідження специфіки функціонування машинобудівної лексики, способів її перекладу українською мовою та комплексний лінгвістичний аналіз. Головним завданням було встановити особливості відтворення досліджуваного лексичного матеріалу галузі машинобудування для подальшого встановлення основних способів його передачі українською мовою, а також уніфікація отриманих результатів. Методологічну основу дослідження становлять лексикографічний, описовий, порівняльний, структурно-семантичний методи, метод пояснювальних трансформацій, елементи контекстуального аналізу з критичним оглядом літератури галузі машинобудування, метод дистрибутивного аналізу та кількісні підрахунки як елементи статистичного аналізу.Документ Відкритий доступ Німецька неологічна лексика в соціальних мережах: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Циганенко, Маріанна Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена перекладацьким аспектам відтворення неологічної лексики соціальних мереж українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постала німецька неологічна лексика в соціальних мережах Twitter, Instagram і Facebook. Предметом дослідження є прийоми і способи відтворення німецької неологічної лексики, а також особливості її функціонування в соціальних мережах. У магістерській дисертації представлено структуру ідентифікації та аналізу німецької неологічної лексики у відомих соціальних мережах, здійснено перекладацький аналіз зібраного матеріалу дослідження, виявлено особливості перекладу німецької неологічної лексики соціальних мереж українською мовою, проведено лексикографічний аналіз німецьких новоутворень та запропоноване власне бачення шляхів вирішення перекладацьких труднощів. Авторкою схарактеризовано алгоритм перекладу неологізмів із німецької мови українською.Документ Відкритий доступ Особливості функціонування німецьких термінів галузі кораблебудування: етимологічний та перекладознавчий аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Каплінська, Діана Сергіївна; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаОб’єктом дослідження є термінологічні одиниці та вирази німецької лексики кораблебудування та судноплавства, а також їхні відповідники українською мовою, а предметом – способи, прийоми та техніки перекладу термінів вищезгаданої галузі, а також аналіз походження зазначених лексичних одиниць. Метою роботи є дослідження німецької терміносистеми галузі кораблебудування та судноплавства через призму етимологічного та перекладознавчого аспектів. Для досягнення поставленої мети виконано ряд завдань за допомогою описового та контекстуального методів, а також методів статистичного та стилістичного аналізу.Документ Відкритий доступ Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури(2018) Бугайова, Марія Вікторівна; Баклан, Ірина МиколаївнаУ магістерській дисертації окреслено основні стратегії перекладу міжнародних угод і наведено класифікацію перекладацьких прийомів, на основі якої проаналізовано переклад документів галузі міжнародного права на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. До перекладацького аналізу залучено автентичні тексти німецько- українських міжнародних угод. Особливу увагу приділено семантичним прийомам перекладу, зокрема наведено випадки міжмовних семантичних невідповідностей, які можуть утворювати пастки внутрішньої форми. Окрему роль у подоланні семантичних труднощів перекладу відведено екстралінгвальним знанням.Документ Відкритий доступ Функціонування англіцизмів в текстах німецькомовного публіцистичного дискурсу (в перекладацькому аспекті)(2018) Плесконос, Ростислав Анатолійович; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаМагістерська дисертація присвячена комплексному дослідженню перекладу англіцизмів у німецькомовній пресі, зокрема їхньому вживанню в німецькомовній молодіжній пресі та проблемам їхнього перекладу. Актуальність дослідження визначається необхідністю комплексного лінгвістичного висвітлення способів і засобів вербалізації сучасних знань у системі сучасної німецької мови, роллю англіцизмів у німецькомовній пресі у збагаченні словникового складу німецької загальновживаної мови, необхідністю теоретичного узагальнення системних змін у лексичній системі німецької мови під впливом англомовних запозичень та проблемою перекладу англіцизмів.Документ Відкритий доступ Явище компресії в перекладі інструкцій з експлуатації (на матеріалі текстів німецько-української мовної пари)(2018) Піддячий, Катерина Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. На основі дослідженого матеріалу проведено аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях, а також встановлено причини їх застосування відповідно до особливостей цільової культури.