Бакалаврські роботи (КТППНМ)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 24
  • ДокументВідкритий доступ
    Прагматична адаптація німецькомовних приватних Інтернет-оголошень у галузі соціальних контактів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Бондарчук, Катерина Михайлівна; Дзикович, Ольга Володимирівна
    Представлена дипломна робота на тему «Прагматична адаптація німецькомовних приватних Інтернет-оголошень у галузі соціальних контактів» присвячена дослідженню адекватного перекладу німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень українською мовою. У ході роботи було досліджено види прагматичної адаптації, що можуть бути використаними при перекладі шлюбних Інтернет-оголошень та було наведено приклади їх перекладу українською мовою. Крім того, була розглянута прагматична адаптація функцій, стратегій та тактик німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень при перекладі українською мовою. Було виявлено прагматичні особливості цього мовленнєвого жанру, що несе практичну цінність. У загальній кількості було розглянуто 150 німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень, що були взяті зі сайтів у вільному доступі, а саме: kleianzeige.de, markt.de, quoke.de. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного, загальних висновків українською та німецькою мовами та списком використаних у роботі джерел.
  • ДокументВідкритий доступ
    Текстуальні особливості німецькомовних коротких текстів (у перекладацькому аспекті)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Бережняк, Валентина Юріївна; Беззубова, Олена Олександрівна
    Актуальність роботи зумовлена недостатньою вивченістю коротких текстів, їхньої специфічної будови та їхніх композиційних особливостей. Інтернет-дискурс, який породив медіатексти, перетворився на невід’ємну складову сучасного життя. Короткі медіатексти мають велике інформаційне навантаження, при цьому повинні відповідати чіткій структурі та обсягу. Метою дослідження є виявлення мовних та позамовних особливостей коротких німецькомовних текстів. Об’єктом дослідження є короткі німецькомовні політичні новини соціальної мережі Twitter, а предметом – текстуальні особливості політичних коротких медіатекстів та проблеми їх перекладу з німецької мови українською, зокрема в новинах з Twitter сторінок німецькомовних інформаційних агентств Zeit та Spiegel, сайту NTV політичної тематики в період з 2018 по 2020 рр.
  • ДокументВідкритий доступ
    Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ященко, Оксана Максимівна; Баклан, Ірина Миколаївна
    Дипломну роботу виконано, зважаючи на необхідність поглибити існуючі знання в царині досліджень фахового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу. Метою і завданням цієї роботи є аналіз особливостей перекладу текстів офіційно-ділової кореспонденції із використанням граматичних прийомів перекладу, опис їхньої найбільш вдалої класифікації та виведення власної, яка б використовувалася під час перекладу офіційно-ділової кореспонденції. Робота містить два розділи: теоретичний і практичний. У першому розділі розглядаються характерні ознаки та вимоги офіційно-ділового стилю, наводиться визначення жанру «офіційно-діловий лист» і його особливості, зосереджується увага на інформаційних листах і проводиться порівняльний аналіз вимог щодо їхнього оформлення в німецькій та українській мовах, а також досліджуються граматичні прийоми перекладу. У другому розділі аналізуються граматичні прийоми під час перекладу інформаційних листів і досліджується частотність вживання кожного із них. У роботі розроблено алгоритм здійснення перекладу офіційно-ділової кореспонденції з урахуванням особливостей застосування граматичних прийомів перекладу. Ця робота покликана розширити знання із дискурсу офіційно-ділового мовлення, дослідити засади втілення цього стилю, а також, принципи і особливості перекладу інформаційних листів. Перспективними напрямами дослідження цієї теми може стати аналіз граматичних прийомів перекладу в текстах інших жанрів у різних дискурсах.
  • ДокументВідкритий доступ
    Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Шульга, Ольга Василівна; Баклан, Ірина Миколаївна
    Актуальність роботи зумовлена нагальною потребою дослідження відтворення фразеологічних одиниць (ФО), щоб застосовувати ці знання під час перекладу. Метою дослідження є аналіз відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, розгляд спеціальних класів ФО, виокремлення вдалої класифікації способів перекладу ФО, визначення частотності вживання кожного із способів перекладу в публіцистичних текстах, порівняння відтворення ФО в німецькій мові та в українській, а також визначення їх основних функцій. Об’єктом дослідження є німецькі ФО та їхні українські відповідники в публіцистиці. Предметом дослідження постають особливості відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, зокрема в статтях з онлайн-видання «Культура» Ґете-Інституту.
  • ДокументВідкритий доступ
    Специфіка перекладу заголовків німецькомовних газет українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Курашов, Владислав Володимирович; Олійник, Лідія Володимирівна
    Актуальність теми дослідження зумовлена тим, що будучи одним із найбільш дієвих засобів управління, джерелом ідей та уявлень, газетна періодика мобілізує всі мовні ресурси для впливу на свідомість та почуття людей. З огляду на це, дослідження специфіки перекладу заголовків сучасних німецькомовних газет набуло особливого значення в аспекті розкриття мовних механізмів формування образу українського суспільства в міжнародному інформаційному просторі. Актуальність дослідження визначається також загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних розвідок щодо аналізу специфіки газетних заголовків крізь призму їх специфіки, а саме функцій у смисловій організації тексту, з’ясування їх інформативності, структурних, лексико-стилістичних особливостей. Мета дослідження – визначити специфіку перекладу заголовків німецькомовних газет, у яких були висвітлені різні світові події. Об’єкт дослідження – заголовки німецькомовних газет. Предмет дослідження – специфіка перекладу заголовків німецькомовних газет українською мовою,що висвітлювали події, які викликали увагу як у німецької громадськості, так і мали резонанс у світовому інформаційному просторі.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовні засоби комунікативно-прагматичного впливу у промовах німецьких політиків та особливості їх відтворення українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Копилаш, Вероніка Андріївна; Чайковська, Олена Юріївна
    Політична промова – це явище набагато складніше, ніж здається на перший погляд і дуже багато людей докладають чималих зусиль, щоб створити її. Тому політики не дуже люблять імпровізувати, краще все продумати заздалегідь і врахувати всі аспекти, навіть можливі контраргументи, або питання, які можуть виникнути у слухачів. Кожен обирає свою цільову аудиторію і намагається знайти до неї підхід. Важливо не тільки привернути увагу аудиторії, а також утримати її протягом усього виступу. Актуальність дипломної роботи полягає у необхідності дослідження політичних промов та пошуку стратегій, тактик та засобів, якими послуговуються політики задля впливу на людей. Метою дослідження є детальний аналіз таких понять як «політична комунікація» та «політична промова» та аналіз мовних засобів комунікативно- прагматичного впливу. Об’єктом дослідження є промови німецьких політиків. Предметом дослідження є стратегії й тактики комунікативнопрагматичного впливу.
  • ДокументВідкритий доступ
    Комп'ютерна грамотність перекладача (на прикладі проєкту з технічного перекладу)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Залужний, Роман Геннадійович; Івашкевич, Леся Сергіївна
    Актуальність дослідження обумовлена високим рівнем застосування комп’ютерних технологій у сучасному процесі перекладу. Під час роботи перекладач використовує програми з різним функціоналом, які призначені для поліпшення, оптимізації та забезпечення якості процесу перекладу. Вивчення таких програм у ході підготовки майбутніх перекладачів надаватиме їм істотну конкурентну перевагу. Мета дослідження — виявлення та узагальнення компетенцій, необхідних перекладачеві для успішної професійної діяльності в сучасній перекладацькій галузі. Об’єктом дослідження стали робочі стадії сучасного перекладацького процесу і відповідні їм САТ інструменти (засоби автоматизованого перекладу). Предметом дослідження є компетенції, якими повинен володіти перекладач під час роботи з перекладацькими програмами. Матеріалом дослідження став перекладацький проєкт, виконаний у всіх його стадіях за допомогою програм різної спеціалізації.
  • ДокументВідкритий доступ
    Специфіка неологізмів сучасної німецькомовної періодики (перекладацький аспект)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Колбешкін, Павло Сергійович; Олійник, Лідія Володимирівна
    Неологізми відображають тенденції розвитку сучасної німецької мови, нові лексичні одиниці постійно з'являються і частина з них входить до повсякденного лексикону людини. Тому постійним зростанням кількості неологізмів та їх впливом на розвиток мови зумовлена актуальність дослідження. Мета роботи – детальний аналіз лексико-семантичної специфіки неологізмів сучасної німецькомовної періодики та способів їх передачі українською мовою. Об’єктом дослідження є неологізми, що вживаються в сучасних німецькомовних текстах періодичних видань. Предметом – стратегії та способи відтворення неологізмів німецькомовної періодики українською мовою.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовна гра у німецькомовному масмедійному політичному дискурсі як засіб маніпуляції суспільною свідомістю: перекладацький аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Дубіна, Наталія Олександрівна; Моісєєва, Наталія Олегівна
    Актуальність дослідження зумовлена широким використанням мовної гри у різних типах дискурсу, зокрема у політичних текстах, та недостатнім висвітленням цієї теми у роботах українських мовознавців. Об’єктом дослідження є приклади мовної гри в текстах німецькомовного мас-медійного політичного дискурсу. Предметом – прийоми її відтворення українською, а також можливості збереження маніпулятивного потенціалу. Маніпуляція є важливим аспектом діяльності засобів масової інформації, і це дослідження описує зв'язок між маніпуляцією та мовою. Мовну гру досліджено у розрізі двох мовних рівнів: стилістичному та лексичному.
  • ДокументВідкритий доступ
    Німецька екологічна термінологія: структурний та семантичний аспекти
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Яременко, Олександра Андріївна; Котвицька, Вікторія Анатоліївна
    Робота присвячена дослідженню терміносистеми сфери «екологія» німецької мови. Визначено основні поняття «екологія» та «термін». Досліджено тематичні групи екологічних термінів та розроблено тематичну класифікацію термінів даної сфери. Проаналізовано семантичний аспект екологічної термінології та виявлено синонімічні та антонімічні відношення, з’ясовано, що характерним є також метафоричний процес. Завдяки семантичному аналізу виділено основні види термінів. Проаналізовано структурний аспект німецьких екологічних термінів та виявлено 2 основних способи їх утворення, а саме: морфологічний та синтаксичний. Досліджено основні види екологічних термінів у німецькій мовній картині світу. Проаналізовано вживання наукових екологічних термінів у соціальноорієнтованих німецькомовних журналах та газетах.
  • ДокументВідкритий доступ
    Німецькомовний рекламний текст у галузі «Сталий розвиток»: структура, прагматика, переклад
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Горецька, Аліса Сергіївна; Туришева, Оксана Олегівна
    Актуальність дослідження викликана стрімким розвитком концепції сталого розвитку, яка у проекції на рекламний дискурс породжує абсолютно новий напрямок у створенні та адаптації рекламних повідомлень не тільки німецькою мовою, а у перекладі таких текстів українською мовою. Мета роботи полягає в обґрунтуванні вибору стратегій для перекладу рекламних текстів зазначеної тематики українською мовою з проекцією на їхню структуру та прагматичний потенціал. Під час роботи було висвітлено поняття «сталого розвитку», визначено прагматичну спрямованість та специфіку таких рекламних текстів. Результатом проведеного дослідження є встановлення основних структурних та лексичних особливостей рекламних текстів, обрано найдоцільніші стратегії перекладу, зважаючи на лінгвопрагматичний потенціал. Результати дослідження можуть бути використані для обґрунтування перекладацьких стратегій рекламних текстів у галузі сталого розвитку та як додатковий матеріал під час викладання окремих дисциплін.
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Мойсієнко, Ганна Сергіївна; Труцуненко, Ірина Іванівна
    Актуальність дослідження зумовлена неповним пластом інформації щодо вивчення особливостей перекладу рекламних текстів та використовуваних перекладацьких трансформацій. Всі види текстів мають інформаційне навантаження, яке має бути чітко передане перекладачем або автором. Без детального вивчення особливостей відтворення перекладу рекламних текстів уявлення про аксіологічний фонд німецької лексики не може бути повним.
  • ДокументВідкритий доступ
    Текстуальні особливості німецькомовних політичних новин (у перекладацькому аспекті)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Волкова, Анна Юріївна; Беззубова, Олена Олександрівна
    Засоби масової інформації мають великий вплив на життя, свідомість та уявлення людей, у XXI столітті так багато залежить від оперативності та адекватності передачі інформації, проблема перекладу текстів новин є актуальною як ніколи. Метою роботи є вивчення та виявлення особливостей перекладу німецькомовних політичних онлайн новин українською мовою. Об’єктом дослідження є німецькомовні та україномовні політичні інтернет-статті, предмет дослідження складають текстуальні особливості політичних інтернет-статей та специфіка їхнього перекладу українською мовою. Матеріалами дослідження слугували інтернет-статті з сайтів Deutsche Welle та Frankfurter Allgemeine, а також мікроблоги у соціальних мережах Facebook, Twitter, Instagram та месенджері Telegram за 2019-2020 роки.
  • ДокументВідкритий доступ
    Порівняльний аналіз німецькомовних та україномовних інструкцій до медичних препаратів: структурно-лінгвістичний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Вітікова, Богдана Сергіївна; Івашкевич, Леся Сергіївна
    Актуальність дипломної роботи полягає у відсутності корпусних порівняльних досліджень німецькомовних та україномовних інструкцій до лікарських засобів, що стосуються структурних, лексичних і синтаксичних особливостей. Метою дослідження стало визначення структурно-лінгвістичних відмінностей текстів німецькомовних та україномовних інструкцій до медичних препаратів з використанням порівняльного корпусного аналізу. Об’єктом дослідження стали німецькомовні та україномовні інструкції до медичних препаратів. Предметом дослідження послугували структурно-лінгвістичні відмінності між німецькомовними та україномовними інструкціями до лікарських засобів.
  • ДокументВідкритий доступ
    Ілокутивна структура німецькомовних директивних та апелятивних текстів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Дебела, Анастасія Сергіївна; Гаман, Ірина Анатоліївна
    Актуальність роботи полягає у необхідності дослідження мовленнєвих актів у німецькомовних директивних текстах як одного з найпоширеніших засобів комунікації в місцях відпочинку та дозвілля (зоопарках, парках, театрах, музеях, галереях). Малодослідженість директивних текстів (регламентуючих або текстів-регламентів) підсилює актуальність розвідки. Результатом реалізації як письмової комунікації, так і усного мовлення є текст. Особливого значення у лінгвістиці тексту набуло розуміння тексту також як процесу, комплексної (мовленнєвої) дії, яка може бути розділена на менші одиниці, субсидіарні мовленнєві акти.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексико-граматична симпліфікація сучасної німецької мови, проблеми її відтворення в процесі перекладу
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Верченко, Аліна Русланівна; Моісєєва, Наталія Олегівна
    У дипломній роботі представлено дослідження явища лексико-граматичних спрощень у сучасній німецькій мові. У першому розділі зібрано та проаналізовано причини мовної симпліфікації. Другий розділ присвячений опису та класифікації видів спрощень, що проявляються на лексичному та на граматичному рівнях. У третьому розділі розглядаються особливості перекладу текстів із лексико- граматичними спрощеннями, проблеми, що можуть виникати при перекладі, а також шляхи їх вирішення. В процесі дослідження встановлено, що причиною спрощення мови є прагматичне прагенння до економії мовних зусиль. Серед чинників, що сприяють цьому процесу: технологізація та глобалізація суспільства. Опосередкований вплив має молодіжний сленг – притаманні молодіжному сленгу лексико-граматичні спрощення потрапляють та закріплюються в мові.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвопрагматичні та лінгвостилістичні характеристики німецьких репортажів сучасного медійного дискурсу
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Боренко, Марія Сергіївна; Лазебна, Олена Анатоліївна
    Лінгвістичні дослідження наразі проводяться не тільки на рівні слів, речень або тексту, а й на надтекстовому, дискурсивному рівні з урахуванням екстралінгвістичних чинників та одним з найцікавіших видів дискурсу, з точки зору мовного аналізу, можна назвати медіа-дискурс, одним з видів якого є репортаж. Актуальним є і комплексний аналіз німецьких репортажів, виділення основних особливостей жанру та його перекладу. Визначено поняття «дискурс» й основні поняття та особливості медійного дискурсу, виокремлено основні закономірності в мові німецьких репортажів, проаналізовано німецькі репортажі згідно з основними ознаками, здійснено аналіз перекладу німецьких журнальних репортажів українською мовою й визначено основні перекладацькі трансформації, використані при перекладі німецьких репортажів українською мовою. Дослідження базується на репортажах німецьких журналів “Der Spiegel”, “Stern”, “Die Zeit”, “Die Zeit. Wissen” та “Focus” 2019-2020 років. Загалом було проаналізовано більше 300 репортажів, більше 100 з яких були проаналізовані з точки зору перекладу. У першому розділі розглянуто основні поняття та особливості дискурсу, типологію дискурсу, медіа-дисурс та його особливості. У другому розділі розглянуто відмінності репортажу та особливості текстів німецького журнального репортажу. У третьому розділі розглянуто прийом прагматичної адаптації та перекладацькі трансформації, що найчастіше використовуються при перекладі німецьких репортажів українською мовою.
  • ДокументВідкритий доступ
    Структурна організація німецької актуарної термінології (перекладознавчий аспект)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Лисюченко, Ілона Валентинівна; Котвицька, Вікторія Анатоліївна
    У досліджені розглянуто структурні особливості німецьких актуарних термінологічних одиниць у перекладацькому аспекті. Об’єктом дослідження стали німецькі терміни актуарної галузі. Предметом вивчення є структурні особливості актуарних термінів та процес перекладу актуарних термінологічних одиниць. У процесі дослідження проаналізовано поняття “актуарний термін”. Виокремлено види та структурні групи термінів досліджуваної галузі. Наведено приклади німецькомовних актуарних термінів та представлено переклад українською мовою. Досліджено шляхи творення термінів німецької мови та їхні основні властивості. Також було вивчено процес перекладу німецькомовних термінів актуарної термінології за допомогою аналізу прийомів перекладацьких трансформацій, які було застосовано.
  • ДокументВідкритий доступ
    Реалізація експресивних можливостей сучасної німецької та української мови на матеріалі відповідних рекламних текстів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Левковська, Ольга Станіславівна; Моісєєва, Наталія Олегівна
    Актуальність теми дослідження викликана тим, що сьогодні в мовознавстві як науці, з одного боку, наявна значна кількість літератури, що присвячена вивченню лінгвістичних особливостей рекламних текстів, але достатньо повного уявлення про особливості перекладу саме німецькомовної реклами українською досі не існує. Дослідження специфіки перекладу рекламних текстів є важливим потенційним внеском до сучасного українського перекладознавства. Адже для розвитку прогресивного інформаційного суспільства та поширення процесів глобалізації у сфері рекламної комунікації в Україні необхідно комплексне вивчення взаємопов’язаності усіх можливих компонентів реклами, що потребує аналізу іншомовного рекламного дискурсу.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвостилістичний і лінгвокультурологічний потенціал ненормативної лексики німецької та української мов: зіставний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Матюшенко, Олена Сергіївна; Туришева, Оксана Олегівна
    Дипломну роботу присвячено особливостям відтворення нецензурної лексики при аудіовізуальному перекладі. Особливу увагу було присвячено диференціації ненормативного пласту лексики української та німецької мови за стилістичними рівнями. Розглянуто основні перекладацькі трансформації та стратегії, якими може послуговуватися перекладач при передачі нецензурних слів та виразів. Було проведено аналіз субтитрів англійською та російською мовами до двох німецьких кінофільмів «Tschick» (2016) та «Fack ju Goethe» (2013) та запропоновано власний переклад реплік героїв українською мовою. У результаті дослідження було визначено основні складнощі та можливі помилки при перекладі іншомовних пейоративних одиниць. Сформовано власне бачення вирішення проблем аудіовізуального перекладу у вітчизняній лінгвістиці, зокрема в ракурсі ненормативного пласту лексики.