Бакалаврські роботи (КТППНМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Бакалаврські роботи (КТППНМ) за Назва
Зараз показуємо 1 - 20 з 24
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення фразеологізмів у перекладі німецькомовних публіцистичних текстів українською мовою (на матеріалі статей з онлайн-журналу «Культура» Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Шульга, Ольга Василівна; Баклан, Ірина МиколаївнаАктуальність роботи зумовлена нагальною потребою дослідження відтворення фразеологічних одиниць (ФО), щоб застосовувати ці знання під час перекладу. Метою дослідження є аналіз відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, розгляд спеціальних класів ФО, виокремлення вдалої класифікації способів перекладу ФО, визначення частотності вживання кожного із способів перекладу в публіцистичних текстах, порівняння відтворення ФО в німецькій мові та в українській, а також визначення їх основних функцій. Об’єктом дослідження є німецькі ФО та їхні українські відповідники в публіцистиці. Предметом дослідження постають особливості відтворення німецькомовних ФО українською мовою в публіцистиці, зокрема в статтях з онлайн-видання «Культура» Ґете-Інституту.Документ Відкритий доступ Граматичні прийоми перекладу німецькомовної офіційно-ділової кореспонденції українською мовою (на матеріалі інформаційних листів Ґете-Інституту)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Ященко, Оксана Максимівна; Баклан, Ірина МиколаївнаДипломну роботу виконано, зважаючи на необхідність поглибити існуючі знання в царині досліджень фахового перекладу текстів офіційно-ділового дискурсу. Метою і завданням цієї роботи є аналіз особливостей перекладу текстів офіційно-ділової кореспонденції із використанням граматичних прийомів перекладу, опис їхньої найбільш вдалої класифікації та виведення власної, яка б використовувалася під час перекладу офіційно-ділової кореспонденції. Робота містить два розділи: теоретичний і практичний. У першому розділі розглядаються характерні ознаки та вимоги офіційно-ділового стилю, наводиться визначення жанру «офіційно-діловий лист» і його особливості, зосереджується увага на інформаційних листах і проводиться порівняльний аналіз вимог щодо їхнього оформлення в німецькій та українській мовах, а також досліджуються граматичні прийоми перекладу. У другому розділі аналізуються граматичні прийоми під час перекладу інформаційних листів і досліджується частотність вживання кожного із них. У роботі розроблено алгоритм здійснення перекладу офіційно-ділової кореспонденції з урахуванням особливостей застосування граматичних прийомів перекладу. Ця робота покликана розширити знання із дискурсу офіційно-ділового мовлення, дослідити засади втілення цього стилю, а також, принципи і особливості перекладу інформаційних листів. Перспективними напрямами дослідження цієї теми може стати аналіз граматичних прийомів перекладу в текстах інших жанрів у різних дискурсах.Документ Відкритий доступ Комп'ютерна грамотність перекладача (на прикладі проєкту з технічного перекладу)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Залужний, Роман Геннадійович; Івашкевич, Леся СергіївнаАктуальність дослідження обумовлена високим рівнем застосування комп’ютерних технологій у сучасному процесі перекладу. Під час роботи перекладач використовує програми з різним функціоналом, які призначені для поліпшення, оптимізації та забезпечення якості процесу перекладу. Вивчення таких програм у ході підготовки майбутніх перекладачів надаватиме їм істотну конкурентну перевагу. Мета дослідження — виявлення та узагальнення компетенцій, необхідних перекладачеві для успішної професійної діяльності в сучасній перекладацькій галузі. Об’єктом дослідження стали робочі стадії сучасного перекладацького процесу і відповідні їм САТ інструменти (засоби автоматизованого перекладу). Предметом дослідження є компетенції, якими повинен володіти перекладач під час роботи з перекладацькими програмами. Матеріалом дослідження став перекладацький проєкт, виконаний у всіх його стадіях за допомогою програм різної спеціалізації.Документ Відкритий доступ Компаративний аспект мовленнєвих особливостей німецьких та українських інтернет-новин телерадіокомпанії «Deutsche Welle»(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Черненко, Єлизавета Василівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаАктуальність дослідження полягає не тільки в неоціненному значенні інформаційно-новинних текстів як засобу міжкультурної комунікації та впливу на соціум, а також у великому перенасиченні ресурсів новинами з усього світу, у зв’язку з чим потреба адекватного перекладу з урахуванням всіх прагматичних і культурних чинників зумовлена конкуренцією тих чи інших новинних платформ. Метою написання роботи є всебічне дослідження мовленнєвих особливостей і закономірностей перекладу інформаційно-новинних текстів в контексті міжкультурної комунікації, а також з’ясувати в чому полягає різниця між німецькими та українськими інтернет-новинами телерадіокомпанії «Deutsche Welle», завдяки яким мовним засобам ця різниця існує та чому власне вона існує. Об'єктом дослідження є сучасні німецько- та україномовні новини як спосіб міжкультурної комунікації та впливу на соціум. Предметом аналізу є мовленнєві особливості новинних текстів німецькою й українською мовами та роль прагматичної адаптації в перекладі українською мовою інформаційного матеріалу, а саме німецькомовних новин.Документ Відкритий доступ Лексико-граматична симпліфікація сучасної німецької мови, проблеми її відтворення в процесі перекладу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Верченко, Аліна Русланівна; Моісєєва, Наталія ОлегівнаУ дипломній роботі представлено дослідження явища лексико-граматичних спрощень у сучасній німецькій мові. У першому розділі зібрано та проаналізовано причини мовної симпліфікації. Другий розділ присвячений опису та класифікації видів спрощень, що проявляються на лексичному та на граматичному рівнях. У третьому розділі розглядаються особливості перекладу текстів із лексико- граматичними спрощеннями, проблеми, що можуть виникати при перекладі, а також шляхи їх вирішення. В процесі дослідження встановлено, що причиною спрощення мови є прагматичне прагенння до економії мовних зусиль. Серед чинників, що сприяють цьому процесу: технологізація та глобалізація суспільства. Опосередкований вплив має молодіжний сленг – притаманні молодіжному сленгу лексико-граматичні спрощення потрапляють та закріплюються в мові.Документ Відкритий доступ Лінгвопрагматичні та лінгвостилістичні характеристики німецьких репортажів сучасного медійного дискурсу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Боренко, Марія Сергіївна; Лазебна, Олена АнатоліївнаЛінгвістичні дослідження наразі проводяться не тільки на рівні слів, речень або тексту, а й на надтекстовому, дискурсивному рівні з урахуванням екстралінгвістичних чинників та одним з найцікавіших видів дискурсу, з точки зору мовного аналізу, можна назвати медіа-дискурс, одним з видів якого є репортаж. Актуальним є і комплексний аналіз німецьких репортажів, виділення основних особливостей жанру та його перекладу. Визначено поняття «дискурс» й основні поняття та особливості медійного дискурсу, виокремлено основні закономірності в мові німецьких репортажів, проаналізовано німецькі репортажі згідно з основними ознаками, здійснено аналіз перекладу німецьких журнальних репортажів українською мовою й визначено основні перекладацькі трансформації, використані при перекладі німецьких репортажів українською мовою. Дослідження базується на репортажах німецьких журналів “Der Spiegel”, “Stern”, “Die Zeit”, “Die Zeit. Wissen” та “Focus” 2019-2020 років. Загалом було проаналізовано більше 300 репортажів, більше 100 з яких були проаналізовані з точки зору перекладу. У першому розділі розглянуто основні поняття та особливості дискурсу, типологію дискурсу, медіа-дисурс та його особливості. У другому розділі розглянуто відмінності репортажу та особливості текстів німецького журнального репортажу. У третьому розділі розглянуто прийом прагматичної адаптації та перекладацькі трансформації, що найчастіше використовуються при перекладі німецьких репортажів українською мовою.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичний і лінгвокультурологічний потенціал ненормативної лексики німецької та української мов: зіставний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Матюшенко, Олена Сергіївна; Туришева, Оксана ОлегівнаДипломну роботу присвячено особливостям відтворення нецензурної лексики при аудіовізуальному перекладі. Особливу увагу було присвячено диференціації ненормативного пласту лексики української та німецької мови за стилістичними рівнями. Розглянуто основні перекладацькі трансформації та стратегії, якими може послуговуватися перекладач при передачі нецензурних слів та виразів. Було проведено аналіз субтитрів англійською та російською мовами до двох німецьких кінофільмів «Tschick» (2016) та «Fack ju Goethe» (2013) та запропоновано власний переклад реплік героїв українською мовою. У результаті дослідження було визначено основні складнощі та можливі помилки при перекладі іншомовних пейоративних одиниць. Сформовано власне бачення вирішення проблем аудіовізуального перекладу у вітчизняній лінгвістиці, зокрема в ракурсі ненормативного пласту лексики.Документ Відкритий доступ Мовна гра у німецькомовному масмедійному політичному дискурсі як засіб маніпуляції суспільною свідомістю: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Дубіна, Наталія Олександрівна; Моісєєва, Наталія ОлегівнаАктуальність дослідження зумовлена широким використанням мовної гри у різних типах дискурсу, зокрема у політичних текстах, та недостатнім висвітленням цієї теми у роботах українських мовознавців. Об’єктом дослідження є приклади мовної гри в текстах німецькомовного мас-медійного політичного дискурсу. Предметом – прийоми її відтворення українською, а також можливості збереження маніпулятивного потенціалу. Маніпуляція є важливим аспектом діяльності засобів масової інформації, і це дослідження описує зв'язок між маніпуляцією та мовою. Мовну гру досліджено у розрізі двох мовних рівнів: стилістичному та лексичному.Документ Відкритий доступ Мовні засоби комунікативно-прагматичного впливу у промовах німецьких політиків та особливості їх відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Копилаш, Вероніка Андріївна; Чайковська, Олена ЮріївнаПолітична промова – це явище набагато складніше, ніж здається на перший погляд і дуже багато людей докладають чималих зусиль, щоб створити її. Тому політики не дуже люблять імпровізувати, краще все продумати заздалегідь і врахувати всі аспекти, навіть можливі контраргументи, або питання, які можуть виникнути у слухачів. Кожен обирає свою цільову аудиторію і намагається знайти до неї підхід. Важливо не тільки привернути увагу аудиторії, а також утримати її протягом усього виступу. Актуальність дипломної роботи полягає у необхідності дослідження політичних промов та пошуку стратегій, тактик та засобів, якими послуговуються політики задля впливу на людей. Метою дослідження є детальний аналіз таких понять як «політична комунікація» та «політична промова» та аналіз мовних засобів комунікативно- прагматичного впливу. Об’єктом дослідження є промови німецьких політиків. Предметом дослідження є стратегії й тактики комунікативнопрагматичного впливу.Документ Відкритий доступ Німецька екологічна термінологія: структурний та семантичний аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Яременко, Олександра Андріївна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаРобота присвячена дослідженню терміносистеми сфери «екологія» німецької мови. Визначено основні поняття «екологія» та «термін». Досліджено тематичні групи екологічних термінів та розроблено тематичну класифікацію термінів даної сфери. Проаналізовано семантичний аспект екологічної термінології та виявлено синонімічні та антонімічні відношення, з’ясовано, що характерним є також метафоричний процес. Завдяки семантичному аналізу виділено основні види термінів. Проаналізовано структурний аспект німецьких екологічних термінів та виявлено 2 основних способи їх утворення, а саме: морфологічний та синтаксичний. Досліджено основні види екологічних термінів у німецькій мовній картині світу. Проаналізовано вживання наукових екологічних термінів у соціальноорієнтованих німецькомовних журналах та газетах.Документ Відкритий доступ Німецькомовний рекламний текст у галузі «Сталий розвиток»: структура, прагматика, переклад(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Горецька, Аліса Сергіївна; Туришева, Оксана ОлегівнаАктуальність дослідження викликана стрімким розвитком концепції сталого розвитку, яка у проекції на рекламний дискурс породжує абсолютно новий напрямок у створенні та адаптації рекламних повідомлень не тільки німецькою мовою, а у перекладі таких текстів українською мовою. Мета роботи полягає в обґрунтуванні вибору стратегій для перекладу рекламних текстів зазначеної тематики українською мовою з проекцією на їхню структуру та прагматичний потенціал. Під час роботи було висвітлено поняття «сталого розвитку», визначено прагматичну спрямованість та специфіку таких рекламних текстів. Результатом проведеного дослідження є встановлення основних структурних та лексичних особливостей рекламних текстів, обрано найдоцільніші стратегії перекладу, зважаючи на лінгвопрагматичний потенціал. Результати дослідження можуть бути використані для обґрунтування перекладацьких стратегій рекламних текстів у галузі сталого розвитку та як додатковий матеріал під час викладання окремих дисциплін.Документ Відкритий доступ Особливості перекладу рекламних текстів у галузі автомобілебудування з німецької мови українською(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Мойсієнко, Ганна Сергіївна; Труцуненко, Ірина ІванівнаАктуальність дослідження зумовлена неповним пластом інформації щодо вивчення особливостей перекладу рекламних текстів та використовуваних перекладацьких трансформацій. Всі види текстів мають інформаційне навантаження, яке має бути чітко передане перекладачем або автором. Без детального вивчення особливостей відтворення перекладу рекламних текстів уявлення про аксіологічний фонд німецької лексики не може бути повним.Документ Відкритий доступ Особливості перекладу суспільно-політичних реалій (на матеріалі текстів онлайн-новин stern.de)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Прокопова, Єлизавета Андріївна; Чайковська, Олена ЮріївнаАктуальність роботи зумовлена потребою розуміння та правильного перекладу німецьких суспільно-політичних реалій українською мовою для досягнення взаєморозуміння між комунікантами. Метою роботи є вивчення й аналіз основних способів перекладу німецьких суспільнополітичних реалій на матеріалі текстів онлайн-новин stern.de. У дипломній роботі визначено поняття «реалії», їх значення як лінгвістичного явища; проаналізовано особливості слівреалій та наведено їх класифікацію; визначено поняття «інтернет-новин» та їх структурні особливості; охарактеризовані способи адаптації німецьких суспільнополітичних реалій українською мовою (на прикладі перекладу текстів новин stern.de). Об’єктом дослідження є німецькі суспільно-політичні реалії. Предметом дослідження є їх структурно-стилістичні особливості та прийоми перекладу суспільно-політичних реалій.Документ Відкритий доступ Особливості функціонування фразеологізмів у жанрі політичної дискусії (перекладацький аспект)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Нестерова, Каріна Ігорівна; Олійник, Лідія ВолодимирівнаАктуальність дослідження зумовлена зростаючим інтересом до політики та політичних діячів, визначення прагматичних тактик та стратегій комунікативних актів та методів їх реалізації за допомогою лінгвістичних, психологічних та риторичних засобів впливу на адресата. Метою дослідження є аналіз лексичних та семантичних особливостей фразеологізмів у німецькомовних політичних промовах, визначення способів їх перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є фразеологічні одиниці, що вживаються німецькими політиками в публічних виступах. Предметом дослідження даної роботи є способи передачі фразеологічних одиниць, що функціонують у політичних промовах німецькомовних політиків, українською мовою.Документ Відкритий доступ Порівняльний аналіз німецькомовних та україномовних інструкцій до медичних препаратів: структурно-лінгвістичний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Вітікова, Богдана Сергіївна; Івашкевич, Леся СергіївнаАктуальність дипломної роботи полягає у відсутності корпусних порівняльних досліджень німецькомовних та україномовних інструкцій до лікарських засобів, що стосуються структурних, лексичних і синтаксичних особливостей. Метою дослідження стало визначення структурно-лінгвістичних відмінностей текстів німецькомовних та україномовних інструкцій до медичних препаратів з використанням порівняльного корпусного аналізу. Об’єктом дослідження стали німецькомовні та україномовні інструкції до медичних препаратів. Предметом дослідження послугували структурно-лінгвістичні відмінності між німецькомовними та україномовними інструкціями до лікарських засобів.Документ Відкритий доступ Прагмастилістичні особливості полікодових текстів у сфері реклами(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Рижій, Ольга Вікторівна; Гаман, Ірина АнатоліївнаАктуальність роботи зумовлена тим, що кількість реклами в нашому суспільстві, майстерність її створення, специфіка рекламного стилю, його вплив на одержувачів потрапляють в центр уваги не тільки лінгвістики, а й інших наукових дисциплін. Реклама стає одним з найпоширеніших типів тексту сучасної культури, в зв'язку з чим збільшується потреба в дослідженні саме прагмастилістичних особливостей, тобто стилістичної реалізації комунікативних намірів автора рекламного тексту як особливого інфопродукту.Документ Відкритий доступ Прагматична адаптація німецькомовних приватних Інтернет-оголошень у галузі соціальних контактів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Бондарчук, Катерина Михайлівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаПредставлена дипломна робота на тему «Прагматична адаптація німецькомовних приватних Інтернет-оголошень у галузі соціальних контактів» присвячена дослідженню адекватного перекладу німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень українською мовою. У ході роботи було досліджено види прагматичної адаптації, що можуть бути використаними при перекладі шлюбних Інтернет-оголошень та було наведено приклади їх перекладу українською мовою. Крім того, була розглянута прагматична адаптація функцій, стратегій та тактик німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень при перекладі українською мовою. Було виявлено прагматичні особливості цього мовленнєвого жанру, що несе практичну цінність. У загальній кількості було розглянуто 150 німецькомовних шлюбних Інтернет-оголошень, що були взяті зі сайтів у вільному доступі, а саме: kleianzeige.de, markt.de, quoke.de. Дипломна робота складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного, загальних висновків українською та німецькою мовами та списком використаних у роботі джерел.Документ Відкритий доступ Реалізація експресивних можливостей сучасної німецької та української мови на матеріалі відповідних рекламних текстів(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-06) Левковська, Ольга Станіславівна; Моісєєва, Наталія ОлегівнаАктуальність теми дослідження викликана тим, що сьогодні в мовознавстві як науці, з одного боку, наявна значна кількість літератури, що присвячена вивченню лінгвістичних особливостей рекламних текстів, але достатньо повного уявлення про особливості перекладу саме німецькомовної реклами українською досі не існує. Дослідження специфіки перекладу рекламних текстів є важливим потенційним внеском до сучасного українського перекладознавства. Адже для розвитку прогресивного інформаційного суспільства та поширення процесів глобалізації у сфері рекламної комунікації в Україні необхідно комплексне вивчення взаємопов’язаності усіх можливих компонентів реклами, що потребує аналізу іншомовного рекламного дискурсу.Документ Відкритий доступ Специфіка неологізмів сучасної німецькомовної періодики (перекладацький аспект)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Колбешкін, Павло Сергійович; Олійник, Лідія ВолодимирівнаНеологізми відображають тенденції розвитку сучасної німецької мови, нові лексичні одиниці постійно з'являються і частина з них входить до повсякденного лексикону людини. Тому постійним зростанням кількості неологізмів та їх впливом на розвиток мови зумовлена актуальність дослідження. Мета роботи – детальний аналіз лексико-семантичної специфіки неологізмів сучасної німецькомовної періодики та способів їх передачі українською мовою. Об’єктом дослідження є неологізми, що вживаються в сучасних німецькомовних текстах періодичних видань. Предметом – стратегії та способи відтворення неологізмів німецькомовної періодики українською мовою.Документ Відкритий доступ Специфіка перекладу заголовків німецькомовних газет українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Курашов, Владислав Володимирович; Олійник, Лідія ВолодимирівнаАктуальність теми дослідження зумовлена тим, що будучи одним із найбільш дієвих засобів управління, джерелом ідей та уявлень, газетна періодика мобілізує всі мовні ресурси для впливу на свідомість та почуття людей. З огляду на це, дослідження специфіки перекладу заголовків сучасних німецькомовних газет набуло особливого значення в аспекті розкриття мовних механізмів формування образу українського суспільства в міжнародному інформаційному просторі. Актуальність дослідження визначається також загальною спрямованістю сучасних лінгвістичних розвідок щодо аналізу специфіки газетних заголовків крізь призму їх специфіки, а саме функцій у смисловій організації тексту, з’ясування їх інформативності, структурних, лексико-стилістичних особливостей. Мета дослідження – визначити специфіку перекладу заголовків німецькомовних газет, у яких були висвітлені різні світові події. Об’єкт дослідження – заголовки німецькомовних газет. Предмет дослідження – специфіка перекладу заголовків німецькомовних газет українською мовою,що висвітлювали події, які викликали увагу як у німецької громадськості, так і мали резонанс у світовому інформаційному просторі.