Магістерські роботи (КТППНМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППНМ) за Дата публікації
Зараз показуємо 1 - 20 з 34
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Функціонування англіцизмів в текстах німецькомовного публіцистичного дискурсу (в перекладацькому аспекті)(2018) Плесконос, Ростислав Анатолійович; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаМагістерська дисертація присвячена комплексному дослідженню перекладу англіцизмів у німецькомовній пресі, зокрема їхньому вживанню в німецькомовній молодіжній пресі та проблемам їхнього перекладу. Актуальність дослідження визначається необхідністю комплексного лінгвістичного висвітлення способів і засобів вербалізації сучасних знань у системі сучасної німецької мови, роллю англіцизмів у німецькомовній пресі у збагаченні словникового складу німецької загальновживаної мови, необхідністю теоретичного узагальнення системних змін у лексичній системі німецької мови під впливом англомовних запозичень та проблемою перекладу англіцизмів.Документ Відкритий доступ Композиція веб-сайту як жанру Інтернет-комунікації: функціональний та перекладацький аспекти(2018) Забіяка, Дарина Станіславівна; Туришева, Оксана ОлегівнаМагістерську дисертацію присвячено опису та аналізу факторів, які забезпечують адекватне відтворення контенту веб-сайту з проекцією на функціональний підхід до перекладу. В роботі на конкретних прикладах розглянуто перекладацькі трансформації, які сприяють безпосередній прагматичній адаптації вихідного повідомлення.Документ Відкритий доступ Змішані типи текстів у мас-медіа: функціональний та лінгвопрагматичний аспекти(2018) Лохтенко, Валерія Петрівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню взаємодії типів текстів, а саме явищам інтертекстуальності та гібридності. Ґрунтовні дослідження інтертекстуальності є необхідною передумовою для вивчення співвіднесеності окремого тексту з певним текстовим типом, а також з іншими, конкретними текстами, що мають таку ж типологічну належність. Вивчення гібридності (гетерогенності) дозволяє прослідкувати співвідношення між комунікативним призначенням тексту та можливою формою виконання цієї функції, а саме дослідити явище порушення канону задля вираження комунікативної інтенції. Зроблені висновки можуть слугувати фундаментом для подальшого дослідження явища інтертекстуальності як відношення конкретних текстів до їх текстотвірних моделей та явища гібридності (гетерогенності) текстових типів.Документ Відкритий доступ Явище компресії в перекладі інструкцій з експлуатації (на матеріалі текстів німецько-української мовної пари)(2018) Піддячий, Катерина Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. На основі дослідженого матеріалу проведено аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях, а також встановлено причини їх застосування відповідно до особливостей цільової культури.Документ Відкритий доступ Мовна репрезентація анімалістичної символіки в німецькомовній та україномовній лінвокультурах у перекладацькому аспекті(2018) Ніколаєнко, Катерина Володимирівна; Івашкевич, Леся СергіївнаРоботу присвячено дослідженню національно-культурної спадкоємності та мовної репрезентації анімалістичної символіки як складової національної мовної картини українського та німецького лінгвокультурного простору. Виявлено природу та суть архетипів, їх значення для формування та розвитку національного менталітету, виділено традиційні для української та німецької лінгвокультур анімалістичні символи, описано їх спільні та відмінні для обох народів значення, прослідковано функціонування, значення та мотивація анімалістичної символіки у казках братів Грімм, проведено аналіз українських перекладів анімалістичної символіки в казках братів Грімм, запропоновано та обґрунтовано варіанти адаптації анімалістичних символів у цих казках при перекладі українською.Документ Відкритий доступ Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури(2018) Бугайова, Марія Вікторівна; Баклан, Ірина МиколаївнаУ магістерській дисертації окреслено основні стратегії перекладу міжнародних угод і наведено класифікацію перекладацьких прийомів, на основі якої проаналізовано переклад документів галузі міжнародного права на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. До перекладацького аналізу залучено автентичні тексти німецько- українських міжнародних угод. Особливу увагу приділено семантичним прийомам перекладу, зокрема наведено випадки міжмовних семантичних невідповідностей, які можуть утворювати пастки внутрішньої форми. Окрему роль у подоланні семантичних труднощів перекладу відведено екстралінгвальним знанням.Документ Відкритий доступ Концепт «бідність» в німецькій фразеологічній картині світу(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Пархоменко, Наталія Олександрівна; Лазебна, Олена АнатоліївнаОб’єктом дослідження є пареміологічний та фразеологічний фонд німецької мови. Предметом дослідження виступають пареміологічні та фразеологічні одиниці сучасної німецької мови на позначення концепту «бідність». Для досягнення поставленої мети магістерської дисертації, якою є визначення структурних елементів концепту «бідність» та здійснення аналізу пареміологічних та фразеологічних одиниць на позначення цього концепту, було визначено конкретні завдання: розкриття суті поняття «концепт» та ознайомлення з підходами до розуміння цього поняття; визначення методики формування концепту та способів його аналізу; визначення специфіки вербалізації концептів; визначення специфіки відбору одиниць для дослідження та їх аналізу; опис та моделювання структури концепту «бідність» сучасного німецького фразеологічного фонду на основі отриманих результатів.Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні особливості дискурсивного функціонування лексичних повторів у сучасній німецькій мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Павлюченко, Катерина Русланівна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаної літератури, який налічує 63джерела. Загальний обсяг роботи становить 107 сторінок. Предметом вивчення багатьох напрямків лінгвістики сьогодні виступає текст як структурно-смислове ціле. Він є основним засобом комунікації. Вивчення текстової зв'язності набуло актуальності у лінгвістиці тексту наприкінці 60-х років XXст. Зв'язність тексту здійснюється за допомогою низки структурних та лексико-семантичних засобів, які є у кожному тексті у найрізноманітніших комбінаціях, серед яких головним є повтор. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що за останні десятиліття у науці накопичено досить ємний матеріал у галузі дослідження повтору, який потребує осмислення та певного узагальнення. Необхідно зазначити, що наразі недостатньо уваги приділено дослідженню особливостей функціонування лексичних повторів у художньому дискурсі. Незважаючи на те, що було написано велику кількість праць стосовно лексичних повторів, слід відзначити, що недостатньо проаналізовано питання про функціональну специфіку та розуміння повтору як стилістичного прийому або як елементу стилю письменника в межах художньої прози. Об’єктом дослідження є лексичні повтори у сучасній німецькій мові, а предметом — структурно-семантичні особливості їх функціонування у сучасній німецькій мові на основі художнього дискурсу німецькомовних письменників. Мета роботи полягає у дослідженні структурно-семантичних особливостей дискурсивного функціонування лексичних повторів у сучасній німецькій мові. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань: 1) вивчити поняття „повтор“; 2) розглянути типологічні різновиди повтору в сучасній німецькій мові; 3) описати лексичний повтор та його особливості; 4) схарактеризувати художній дискурс; 5) дослідити функціонування лексичних повторів у романі Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“; 6) визначити лексичні повтори у романі Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“; 7) проаналізувати структурні особливості лексичних повторів у романі Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“; 8) вивчити семантичні особливості лексичних повторів у романі Даніеля Кельманна; 9) розглянути лексичні повтори у романі Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“; 10) здійснити дослідження семантики лексичних повторів у романі Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“. Наукова новизна даної роботи полягає в тому, що вперше було проаналізовано особливості функціонування лексичного повтору на основі порівняння романів трьох авторів, романів двох німецьких письменників Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“ та Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“, а також роману австрійського письменника Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“. Практичне значення дослідження полягає у можливості використання матеріалів дослідження студентами вищих навчальних закладів, лінгвістичних відділень під час підготовки до семінарів, конференцій. Аналіз структурно-семантичних особливостей функціонування лексичних повторів у художньому дискурсі (на матеріалі романів сучасних німецькомовних авторів) може стати корисним при подальшому дослідженні лексичних повторів у прозових текстах та інших дискурсах. Матеріалом дослідження є 156 уривків текстів, у яких показано використання лексичних повторів, остаточна кількість яких сягає 200 одиниць, дібраних шляхом суцільної вибірки з 3 романів німецькомовних авторів, зокрема Даніеля Кельманна „Die Vermessung der Welt“, Даніеля Ґлаттауера „Gutgegen Nordwind“ та Акіфа Пірінчі „Der eine ist stumm, der andere ein Blinder“. Методи дослідження. Методика дослідження зумовлена метою та завданнями праці і ґрунтується на засадах комплексного застосування загальнонаукових методів: аналізу та синтезу – для відбору релевантного теоретичного матеріалу; індуктивно-дедуктивного методу – для спостереження, опису та класифікації лексичних повторів, кількісний метод – з метою встановлення співвідношень; методу класифікації та систематикації, методу зіставного аналізу і методу узагальнення науково-літературних джерел. Апробація результатів дослідження і публікації. Результати роботи висвітлено у статті «Функції лексичних повторів у текстах сучасної німецькомовної прози», опублікованій у науковому віснику Міжнародного гуманітарного університету серії «Філологія» (Вип. 39/2019, том 2) [29], який включено до Переліку фахових видань України та до міжнародної наукометричної бази Index Copernicus International (Республіка Польща).Документ Відкритий доступ Структурно-семантичний аспект фразеологізмів з ономастичним компонентом у сучасній німецькій мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Надточій, Катерина Андріївна; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаМагістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 105 джерел, 7 додатків. Загальний обсяг роботи – 136 сторінок. У зв’язку з збільшенням інтересу у людей до своєї історії, культури, звичаїв та традицій, серед лінгвістів все більшої популярності для вивчення набуває тематика фразеологізмів з ономастичним компонентом. І це не дивно, адже саме вони розкривають самобутність свого народу, їх історію та традиції. Тема даної магістерської дисертації охоплює характеристику фразеологізмів з ономастичним компонентом, аналіз їх структуру та семантику, та частотність вживання в сучасній лінгвістиці. Актуальність даного дослідження зумовлена багатоплановістю фразеологічних одиниць (далі ФО)з ономастичним компонентом, відсутністю єдиного погляду на ряд важливих питань фразеології та ономастики, а також помітним пожвавленням інтересу дослідників до закономірності функціонування мовної системи, дослідження функцій мови та мовних одиниць. Об'єктом дослідження слугують німецькі фразеологічні одиниці з ономастичним компонентом, а предметом – структура та семантика ФО з ономастичним компонентом. Мета даної дисертації полягає у здійсненні комплексного аналізу онімів як однієї з підсистем фразеологічної системи німецької мови та аналізу її структури та семантики. Для досягнення даної мети було поставлено ряд завдянь, які були виконані за допомогою наступних методів дослідження: методу дедукції та описового, дескриптивного методів, методу класифікації та опису, методу системного та цілісного підходу до вивчення досліджуваного явища, також були використані методи контекстологічного аналізу та суцільної вибірки. Наукова новизна полягає у комплексному дослідженні фразеологізмів з ономастичним компонентом, їх структури та вживання у сучасній німецькій мові. Вперше виявлено власний розподіл ФО з ономастичним компонентом, особливості їх структури та частоти вживання. Саме антропоніми, топоніми, хроніми та ергоніми є матеріалом дослідження, які було обрано шляхом суцільної вибірки з лексико- і фразеографічних джерел, словників крилатих висловів та німецької публіцистики (наприклад: журнали «NeueZeiten», «Spiegel», онлайн-словника «The ultimate glossary of German idioms and their English translations», довідника «Tatsachen über Deutschland» (Tatsachen über Deutschland, 2018), а також із німецьких електронних газет «Zeit Online» (Zeit Online, 2019), «Westdeutsche Allgemeine Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung», «Bild» . Ця магістерська дисертація у подальшому може використовуватися студентами для написання рефератів, статей та курсових робіт, а також слугувати матеріалом для лекцій зі стилістики та лексикології. У цьому і полягає її практичне значення. Публікації. Основні положення магістерського дослідження висвітлено у науковій статті, яка була опублікована в журналі «Молодий вчений»No6 (70),включеному до міжнародних наукометричних баз, та одних тезах доповіді, які були надруковані в травні 2019 року в електронному виданні XXХ International Scientific and Practical Conference. Апробація та впровадження результатів дослідження. Дисертація була предметом обговорення на засіданнях кафедри теорії, практики та перекладу німецької мови Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського» протягом 2018-2019 років. Основні теоретичні і методологічні результати дослідження обговорювалися на XXХ International Scientific and Practical Conference.Документ Відкритий доступ Німецька неологічна лексика в соціальних мережах: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Циганенко, Маріанна Романівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена перекладацьким аспектам відтворення неологічної лексики соціальних мереж українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постала німецька неологічна лексика в соціальних мережах Twitter, Instagram і Facebook. Предметом дослідження є прийоми і способи відтворення німецької неологічної лексики, а також особливості її функціонування в соціальних мережах. У магістерській дисертації представлено структуру ідентифікації та аналізу німецької неологічної лексики у відомих соціальних мережах, здійснено перекладацький аналіз зібраного матеріалу дослідження, виявлено особливості перекладу німецької неологічної лексики соціальних мереж українською мовою, проведено лексикографічний аналіз німецьких новоутворень та запропоноване власне бачення шляхів вирішення перекладацьких труднощів. Авторкою схарактеризовано алгоритм перекладу неологізмів із німецької мови українською.Документ Відкритий доступ Особливості функціонування німецьких термінів галузі кораблебудування: етимологічний та перекладознавчий аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Каплінська, Діана Сергіївна; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаОб’єктом дослідження є термінологічні одиниці та вирази німецької лексики кораблебудування та судноплавства, а також їхні відповідники українською мовою, а предметом – способи, прийоми та техніки перекладу термінів вищезгаданої галузі, а також аналіз походження зазначених лексичних одиниць. Метою роботи є дослідження німецької терміносистеми галузі кораблебудування та судноплавства через призму етимологічного та перекладознавчого аспектів. Для досягнення поставленої мети виконано ряд завдань за допомогою описового та контекстуального методів, а також методів статистичного та стилістичного аналізу.Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні особливості німецької юридичної термінології та їх відтворення при перекладі українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Савостіна, Діана Дмитрівна; Моісєєва, Наталія ОлегівнаОб’єктом дослідження слугує німецька юридична термінологія, а предметом – структурно-семантичні особливості німецької юридичної термінології та їх відтворення українською мовою. Мета цієї магістерської дисертації полягає у комплексному аналізі структурно-семантичних особливостей юридичних термінів німецької мови та можливостей їх відтворення в українському тексті перекладу. Для досягнення поставленої мети виконано ряд завдань за допомогою методу аналізу, синтезу, індукції, системного методу та власне лінгвістичні методів: описовий, логіко-психологічний, внутрішньої інтерпретації, зіставний, структурний.Документ Відкритий доступ Етимологія та сучасна інтерпретація фразеологізмів німецькомовної глютонічної комунікації(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Василенко, Оксана Володимирівна; Дзикович, Ольга ВолодимирівнаОб’єктом дослідження є фразеологічні одиниці з глютонічним компонентом у німецькій мові, а предметом – лінгвокультурологічні особливості фразеологізмів з глютонічним компонентом. Метою цієї роботи є визначення особливостей німецькомовної картини світу шляхом аналізу фразеологічних одиниць глютонічної комунікації. Поставлена мета передбачає вирішення низки завдань за допомогою таких методів: описовий (такі прийоми, як аналіз порівняння, зіставлення, узагальнення, класифікація аналізованого матеріалу); систематичний метод.Документ Відкритий доступ Німецька термінологія галузі машинобудування: структурно-семантичний та перекладознавчий аспекти(2020) Вераксич, Тетяна Вікторівна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаЗ постійним розвитком галузі машинобудування та поширенням німецького обладнання в Україні все більш актуальним стає коректний переклад німецькомовної машинобудівної термінології. Вибір теми обумовлений, з одного боку, відсутністю цілісної концепції з цієї проблеми в сучасній лінгвістиці, а з іншого – дослідження особливостей перекладу термінологічних одиниць галузі машинобудування є на сьогодні перспективним і доцільним, оскільки вносить певні корективи у вивчення проблем перекладу термінів, розширює палітру вже існуючого наукового матеріалу. Саме це визначає актуальність представленої роботи. Об’єктом дослідження є німецькі термінологічні одиниці галузі машинобудування, вилучені зі статей онлайн-журналів MaschinenMarkt та Industriemagazin, а предметом – структурно-семантична характеристика та особливості перекладу німецької термінології галузі машинобудування. Мета дослідження – вивчити структуру, семантику та особливості перекладу німецьких термінів машинобудування.Документ Відкритий доступ Лінгвістичні маркери забезпечення гендерної рівності в німецькій та українській мовах: перекладацький аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Онопрієнко, Ірина Миколаївна; Туришева, Оксана ОлегівнаОб’єктом дослідження є гендерно маркована та гендерно нейтральна лексика в німецькому та українському мовному просторі. Мета магістерської дисертації полягає у визначенні специфіки становлення гендерної симетрії в українській та німецькій мовах, а також вивченні особливостей перекладу гендерно маркованої та гендерно нейтральної лексики з німецької мови українською. Для досягнення поставленої мети виконано ряд завдань за допомогою описового, зіставного та перекладознавчих методів, зокрема методу генералізації та конкретизації.Документ Відкритий доступ Лексичні трансформації як одна з моделей перекладу німецьких фахових текстів у галузі машинобудування українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Дубовик, Олександра Вячеславівна; Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаОб’єктом дослідження є терміни, спеціальні слова та вирази машинобудівної галузі. Метою роботи є дослідження специфіки функціонування машинобудівної лексики, способів її перекладу українською мовою та комплексний лінгвістичний аналіз. Головним завданням було встановити особливості відтворення досліджуваного лексичного матеріалу галузі машинобудування для подальшого встановлення основних способів його передачі українською мовою, а також уніфікація отриманих результатів. Методологічну основу дослідження становлять лексикографічний, описовий, порівняльний, структурно-семантичний методи, метод пояснювальних трансформацій, елементи контекстуального аналізу з критичним оглядом літератури галузі машинобудування, метод дистрибутивного аналізу та кількісні підрахунки як елементи статистичного аналізу.Документ Відкритий доступ Прислів’я та приказки з ґендерним компонентом у сучасній німецькій мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020-12) Грабійчук, Мар’яна Вікторівна; Лазебна, Олена АнатоліївнаУ лінгвістиці слово "гендер" вперше описувало гендерну чи граматичну стать, в англійській мові - відмінність за ознаками представників чоловічої, жіночої та середньої статей. У науковій мові "гендер" використовується для позначення соціальної статі. Гендерна лінгвістика лінгвістично стосується зв’язку між мовою та гендерною ознакою і поділяється на системне та прагматично орієнтоване мовлення. Актуальність теми роботи зумовлена необхідністю звернення до вивчення гендерних стереотипів, відображених у прислів’ях та приказках, в рамках інтегрованого антропоцентричного підходу до дослідження лінгвістичної експлікації гендеру. Дослідження спрямовано на аналіз проблеми мовної об’єктивації гендерних стереотипів, що містяться у різних видах текстового фольклору. Мета роботи полягає у здійсненні лінгвостилістичного аналізу вербальних способів відображення ґендерних стереотипів у фольклорі німецького народу.Документ Відкритий доступ Адаптація рекламних текстів у перекладі (німецько-український напрям)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Нестерова, Каріна Ігорівна; Баклан, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація присвячена дослідженню стратегій адаптації німецької комерційної реклами автомобільної галузі під час перекладу українською мовою. Об’єктом представленого дослідження постали перекладацькі прийоми, завдяки яким реалізується повна, часткова або нульова адаптація реклами у перекладі. Предметом дослідження є особливості застосування стратегій адаптації німецької комерційної реклами в українській мові. Матеріалом дослідження послугували німецькомовні письмові рекламні тексти провідних автомобільних марок Німеччини Volkswagen, BMW та Mercedes-Benz та їх переклади українською мовою з відповідних сайтів цих компаній у Німеччині та Україні. Авторкою магістерської дисертації систематизовано підходи щодо визначення стратегій адаптації та їх функціональних особливостей у перекладі, зокрема досліджено структуру та зміст німецьких та українських рекламних текстів, проаналізовано особливості перекладу німецьких рекламних текстів українською мовою, розглянуто класифікації засобів персуазивної аргументації та способів адаптації німецьких рекламних текстів на різних мовних рівнях.Документ Відкритий доступ Заголовки новинних повідомлень німецьких мас-медіа: структурно-семантичний, функціонально-прагматичний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Бережняк, Валентина Юріївна; Котвицька, Вікторія АнатоліївнаМагістерська дисертація присвячена комплексному аналізу заголовків німецькомовних новинних повідомлень, дослідженню їх у структурно-семантичному, функціонально-прагматичному та перекладацькому аспектах. Об’єктом дослідження є заголовки новинних повідомлень німецьких мас-медіа. Предмет вивчення – структурно-семантичні, функціонально-прагматичні особливості заголовків новин німецькомовних мас-медіа та їх переклад. Матеріалом дослідження слугувала суцільна вибірка текстів новин з електронних версій німецькомовних видань «Der Spiegel» та «Die Zeit» за період з 2018 до 2021 року. В роботі досліджуються різні класифікації та підходи до вивчення заголовків, виокремлюються та детально вивчаються їх структурні моделі, аналізується частотність вживання різних моделей заголовків, розглядаються функції заголовкових текстів, вивчаються прагматичні характеристики, семантика та особливості перекладу заголовків новинних повідомлень.Документ Відкритий доступ Особливості краудсорсингу в перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021-12) Дебела, Анастасія Сергіївна; Івашкевич, Леся СергіївнаБагато перекладацьких проєктів застосовують метод краудсорсингу, який дозволяє залучити велику кількість виконавців та спростити процес перекладу. Магістерську дисертацію присвячено краудсорсингу у перекладі до відеозаписів виступів щорічної конференції TED Talks та до відеозаписів курсів на онлайн-ресурсі Coursera: проведено аналіз підходів до створення та перекладу таких субтитрів та до забезпечення їх якості. Об’єктом дослідження є тексти та переклади субтитрів українською, німецькою на англійською мовами, правила та вимоги до перекладу для масових освітніх платформ. Предметом дослідження виступають особливості застосування методу краудсорсингу під час перекладу масових освітніх платформ, основні аспекти та проблеми, з якими стикається перекладач. Мета роботи полягає у виокремленні та узагальненні вимог до перекладу для масових освітніх платформ. Матеріалом дослідження є відеозаписи виступів щорічної конференції TED Talks та відеозаписи курсу на онлайн-ресурсі Coursera, перекладеного у рамках курсу «Перекладацький проєкт», а також тексти вимог та рекомендацій до перекладу до вищезазначених платформ.